質問
最終更新日:
2019年2月13日
- 中国語 (繁体字、台湾)
-
英語 (アメリカ)
-
日本語
終了した質問
回答
2019年2月13日
最も役に立った回答
- 中国語 (繁体字、台湾)
大体合ってるけど少し不自然
facebook 以及許多社群網站或交友軟體使用的都是リクエスト這個字 所以不用擔心
也有用「フレンド申請」的
而友達追加、通常就是原封不動就是一個動作
友達追加する
或是會說
LINEで友達追加が来ました(有人加我LINE)
但很少用於直接當一個功能的名字或寄給你友達追加
招請する這個字用在這裡相對有點高級跟正式
通常用在大會比賽邀請國外選手
大會邀請函等之類的地方
友達追加を招請する
這句話的意思是你在邀請他來加你好友
不會看不懂 但用詞跟文法會怪怪的
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 中国語 (繁体字、台湾)
大体合ってるけど少し不自然
友達リクエストを送りました
如果是LINE這種可以直接加入到你可以說
或是對方接受了你的邀請後會說
↓
我已經加囉
追加しましたよ!
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
@max003866
不好意思,請問如果沒有中文,看得懂我的翻譯是什麼意思嗎?
還有,如果想說「好友邀請這個新功能真是不錯啊。」的話該怎麼說呢?
原本不能加特定朋友的app增加了這個功能,使用上給與很大的方便。
感覺リクエスト是要求意味較重,友達追加則是單純指這個功能?
可以的話請整段翻譯給我,謝謝!
不好意思,請問如果沒有中文,看得懂我的翻譯是什麼意思嗎?
還有,如果想說「好友邀請這個新功能真是不錯啊。」的話該怎麼說呢?
原本不能加特定朋友的app增加了這個功能,使用上給與很大的方便。
感覺リクエスト是要求意味較重,友達追加則是單純指這個功能?
可以的話請整段翻譯給我,謝謝!
- 中国語 (繁体字、台湾)
大体合ってるけど少し不自然
facebook 以及許多社群網站或交友軟體使用的都是リクエスト這個字 所以不用擔心
也有用「フレンド申請」的
而友達追加、通常就是原封不動就是一個動作
友達追加する
或是會說
LINEで友達追加が来ました(有人加我LINE)
但很少用於直接當一個功能的名字或寄給你友達追加
招請する這個字用在這裡相對有點高級跟正式
通常用在大會比賽邀請國外選手
大會邀請函等之類的地方
友達追加を招請する
這句話的意思是你在邀請他來加你好友
不會看不懂 但用詞跟文法會怪怪的
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
大体合ってるけど少し不自然
好友邀請這個新功能真不錯 真好用
↓
リクエストが送信できる新機能が使いやすいですね。或是便利ですね
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
大体合ってるけど少し不自然
如果擔心一個字可能不對或是不知道怎麼用
可以複製貼上到google搜尋 注意不是google翻譯哦
看那些日本網站或日本人打出來的東西
就可以知道這個字怎麼用
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
- 中国語 (繁体字、台湾)
- 中国語 (繁体字、台湾)
@max003866 哇!謝謝,非常謝謝你!
這麼詳細還教我如何查詢。
如果有評論系統,一定給你第一星。
我搞懂了,謝謝。
這麼詳細還教我如何查詢。
如果有評論系統,一定給你第一星。
我搞懂了,謝謝。
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- I heard from my friend that the movie was interesting. Could it be 友達から...
- 友達が僕のプレゼントを受け取って喜んだらいいな この表現は自然ですか?
- 友達と行ければいいなと思う (it would be nice if my friends came with me though) この表現は自然ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。