質問
最終更新日:
回答
2016年11月26日
最も役に立った回答
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
この間友達と一緒にデザインしたリノベーション案は、コンペで受賞できなかったけど、最近そのコンペの主催者が私達に新しい仕事の依頼をしてきた。
結局コンペに受賞したとしても、それはただの見せ掛けなだけで、彼らが本当に気に入ったデザイナーに対しては、直接依頼をするものだとわかってる。
換成這樣你怎麼樣呢?
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
この間友達と一緒にデザインしたリノベーション案は、コンペで受賞できなかったけど、最近そのコンペの主催者が私達に新しい仕事の依頼をしてきた。
結局コンペに受賞したとしても、それはただの見せ掛けなだけで、彼らが本当に気に入ったデザイナーに対しては、直接依頼をするものだとわかってる。
換成這樣你怎麼樣呢?
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
@yubailong: はい、そうです。言いたかった意味はおっしゃった通りです。助かりました!大変勉強になりました。どうもありがとうございました!
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
@blbsunny: どういたしまして^^
あ、すみません、追加で一言…
最後の文ですが、
①@blbsunnyさんが今回の一件で、クライアントがコンペの受賞にかかわらず依頼をすることを初めて知ったのであれば、
「直接依頼をするものだとわかった。」の方がより自然な表現になります。
②もしすでに知っていたことであれば、「直接依頼をするものだとわかっていたけど、本当にそうだった。」の方がもっと自然になると思います。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
@yubailong: そういうことですか。わかりました!私の場合は、この件があって初めてわかったので、やはり1番の表現の方が似合うと思います。丁寧な説明をいただき、本当にありがとうございました。( ´ ▽ ` )ノ
ちなみに、失礼ですが、@yubailong さんが先ほど言った中国語の表現は、「换成这样怎么样呢?」あるいは「换成这样你觉得怎么样呢?」にすればさらに自然になると思います。このままでも全然通じると思いますけど。
色々ありがとうございました!
ちなみに、失礼ですが、@yubailong さんが先ほど言った中国語の表現は、「换成这样怎么样呢?」あるいは「换成这样你觉得怎么样呢?」にすればさらに自然になると思います。このままでも全然通じると思いますけど。
色々ありがとうございました!
- 日本語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- この間、病気が重くなっているので、集中力が薄れていく上で、好きだったことに対する興味がどんどんなくなっていたのです。 この表現は自然ですか?
- この間 と 最近 はどう違いますか?
- この間 的读音是このあいだ还是このかん?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。