質問
1月21日

  • 英語 (アメリカ)
  • ドイツ語
  • 日本語
終了した質問
日本語 に関する質問

お正月休みで伸びきっていた前髪、やっとカット出来ました。 お正月休みで伸びできていた前髪、やっとカット出来ました。 はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。

I read the first one online in a blog (https://sakurazaka46.com/s/s46/diary/detail/375...).

I would translate it as "I finally got to cut my bangs, which had been growing out over the New Year vacation," but I do not understand what "きっていた" represents grammatically.

To express "had been ...", I would have used "~てきていた", which is the second sentence.

Do the two mean the same? Is one of them wrong?
回答
この質問をシェアする
過去のコメントを読み込む

  • 日本語

  • 英語 (アメリカ)
  • ドイツ語
[PR] HiNative Trekからのお知らせ

この質問をシェアする
関連する質問
新着質問
話題の質問
オススメの質問