質問
6月23日

  • ドイツ語
  • 日本語
  • 中国語 (簡体字)
  • 英語 (イギリス)
日本語 に関する質問

さえ だけでも はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。

I know the basic meaning and functions, but I was wondering where the difference actually is.

For example, when I want to say "He does not even speak English":

英語さえできない
英語だけでもできない

Is there any difference? Is one natural and the other one isn't? I've seen quite a few sentences where I wondered what's actually up with this expressions, in English/German I can't really perceive any difference
(further examples:

○○を聞くだけでも我慢できない (can't even tolerate/bear to hear .....)
私の妻は、卵さえ割れないほど料理が下手だ (can't even crack eggs)
)

I'd apprechiate any kind of assistance concerning this issue.
回答
過去のコメントを読み込む

  • 日本語

  • ドイツ語

  • ドイツ語

  • ドイツ語

  • ドイツ語
[PR] HiNative Trekからのお知らせ

この質問をシェアする
新着質問
話題の質問
オススメの質問