質問
最終更新日:
2022年1月24日
- 英語 (アメリカ)
-
日本語
日本語 に関する質問
二人はどちらの力が強かでケンカをしているようです
So, question 1: Preceding this sentence, we established that two boys were arguing. "I'm stronger," "no, I'm stronger."
Then we get this sentence. Does "二人“ in this case mean "those two?" Or am I to read further and get "二人はどちらの" to get "which two people," which obviously means "the established two?" Just trying to understand if the "どちらの” is part of letting us know which two we're talking about, or if it's instead being used for something else in the sentence.
Question 2: In a previous sentence, we get this: おれの方が強い, which means "I'm stronger." The 方が is "better" and 強い means strong. Giving us "better strong," aka stronger.
But in the sentence at the top, we drop the "方が."
But the translation is which "power" (力) is stronger (方が強い). To me, the sentence at the top of my post with out the "方が" reads "which power is strong." Without the "方が" we no longer have the word "stronger."
I'm not sure if what I said makes sense, but please ask questions if I said anything confusing. Like I said, this is my first shot at reading, so lots doesn't make sense.
二人はどちらの力が強かでケンカをしているようです
So, question 1: Preceding this sentence, we established that two boys were arguing. "I'm stronger," "no, I'm stronger."
Then we get this sentence. Does "二人“ in this case mean "those two?" Or am I to read further and get "二人はどちらの" to get "which two people," which obviously means "the established two?" Just trying to understand if the "どちらの” is part of letting us know which two we're talking about, or if it's instead being used for something else in the sentence.
Question 2: In a previous sentence, we get this: おれの方が強い, which means "I'm stronger." The 方が is "better" and 強い means strong. Giving us "better strong," aka stronger.
But in the sentence at the top, we drop the "方が."
But the translation is which "power" (力) is stronger (方が強い). To me, the sentence at the top of my post with out the "方が" reads "which power is strong." Without the "方が" we no longer have the word "stronger."
I'm not sure if what I said makes sense, but please ask questions if I said anything confusing. Like I said, this is my first shot at reading, so lots doesn't make sense.
So, question 1: Preceding this sentence, we established that two boys were arguing. "I'm stronger," "no, I'm stronger."
Then we get this sentence. Does "二人“ in this case mean "those two?" Or am I to read further and get "二人はどちらの" to get "which two people," which obviously means "the established two?" Just trying to understand if the "どちらの” is part of letting us know which two we're talking about, or if it's instead being used for something else in the sentence.
Question 2: In a previous sentence, we get this: おれの方が強い, which means "I'm stronger." The 方が is "better" and 強い means strong. Giving us "better strong," aka stronger.
But in the sentence at the top, we drop the "方が."
But the translation is which "power" (力) is stronger (方が強い). To me, the sentence at the top of my post with out the "方が" reads "which power is strong." Without the "方が" we no longer have the word "stronger."
I'm not sure if what I said makes sense, but please ask questions if I said anything confusing. Like I said, this is my first shot at reading, so lots doesn't make sense.
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
First of all, the sentence is missing “い”
It should be 強いかで, not 強かで
二人はどちらの力が強いかでケンカをしているようです
二人 is those two
どちらの力is either power of the two
Regarding 方が, You can say
どちらの力の方が強いか (Which power is stronger) and this is a good sentence.
But also you can say
どちらの力が強いか
Even if you omit の方が, we understand the meaning and it sounds natural too.
You can use どちら (either one, between two of them) like this.
どちらが良い? which is better for you?
どちらが正しいか? which is correct?
I hope it helps.
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
Question 1. Yes, it means those two boys.
Question 2. No, this phrase 方が doesn't have any connotations to mean 'better'. 方 originally comes from a word, 'side'. One of the boys intensifies himself by using おれの方が(his side).
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
First I think that the literal translation of the original Japanese is " Two boys seem to be arguing which one's power is stronger than the other."
I would write the sentence like 「二人は、"どちらの力が強いか"でケンカをしているようです。」
二人 in the original Japanese only means " two boys". You should consider the word ”どちらの" with ”力".
Second I think "方が" is hidden in the original sentence like "二人は、どちらのほうの力が強いかでけんかをしているようだ” or ”二人は、どちらの力のほうが強いかでけんかをしているようだ"
And as you said, the original sentence used the word "力" so "I'm stronger" is not a very good translation. "I'm stronger " could means not only the power but the fighting or even a tolerance for alcohol.
sorry if I miss your point. and I have a question to specify your questions, are there any differences between " which power is strong" and "which power is stronger" in English?
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
@thuntan2021 This answers my question well!
To answer yours, "which power is strong" could mean "which of all of these powers could be considered strong?"
If we had two powers: flight vs super strength. We could say "which power is strong?" Technically, we could say "super strength is strong." But flight could ALSO be strong.
If we said "which is stronger?" And said "super strength is stronger," that means super strength is the better superpower.
In Japanese, it seems we only say "super strength is strong" and it means that it's the strongest one.
To answer yours, "which power is strong" could mean "which of all of these powers could be considered strong?"
If we had two powers: flight vs super strength. We could say "which power is strong?" Technically, we could say "super strength is strong." But flight could ALSO be strong.
If we said "which is stronger?" And said "super strength is stronger," that means super strength is the better superpower.
In Japanese, it seems we only say "super strength is strong" and it means that it's the strongest one.
- 日本語
@prettynumbers Oh now I totally understand what your question was.
As you said "二人はどちらの力が強いかでケンカをしているようです" could mean
" Two boys seem to be arguing which one's power is stronger than the other."
OR
"Two boys seem to be arguing which power is stronger than others( is the strongest).
Both of them could be OK. It depends on the context.
Generally, I imagen the first translation in English, but in the special situation like those two boys are playing a video game and they are arguing which ability to be chosen so that they can defeat enemies, I would consider the original sentence to be the second one.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
話題の質問
- 日本人にとって「芋」と一文字だけ言うと、それはジャガイモなのか、サツマイモなのか、それとも山芋なのかな?
- アニメでよく聞く(てっめ)というのは汚い言葉ですか?
- 1、中国語に、「或者」という言葉もあります。 2、中国語の中で、「或者」という言葉もあります。 3、中国語で、「或者」という言葉もあります。 どちらが正しいですか? 日本語を勉強するとき...
- 日本の女性は妊娠したら、まだ刺身を食べますか。
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
新着質問(HOT)
- 1年生として、このテストはちょっと難しいですね。 この文はおかしいですか?おかしい場合、例えばここの として を として言わせてもらうけど の 略 と考えるのはどうですか?
- 「回答」と「答え」の違いは何ですか。
- Is there any sort of rules to follow when it comes to stuff like this because I was really confus...
- 違う What does this mean I feel like i have seen it mean different and wrong but I don’t know if e...
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
新着質問
- 問題:みんなが____、母はテーブルの上を片付けました。 A食べ終わると B食べ終わったところ 答えはAと書かれていますが、Bはどうでしょうか、教えていただければ助かります、よろしくお願いします
- ネットの信号が悪いので、ちょっと聞こえない 以上自然ですか 网络信号不好,所以有点听不清楚
- 1年生として、このテストはちょっと難しいですね。 この文はおかしいですか?おかしい場合、例えばここの として を として言わせてもらうけど の 略 と考えるのはどうですか?
- 人生 (で/に) 最も楽しい時期であると考えられています。 答えはで ですが その違いを知りたいです。 この本は子供に難しいです ここのにはダメですか にとってみたいな感じで 人生にとって最も...
- Ichiro: ああ?テメエに関係ねぇだろ (Eh? It's none of your business.) Ichiro: 今すぐこの手離さねぇとぶっ殺すぞ (If you don't le...
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。