質問
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
意味が通じない
This part makes sense:
「アドバイザーは特急を取ってもいいと言っていました。」
But this part doesn't.
「私達はプログラム終了前研修のために」
Maybe you call tell us a little more about what you wanted to say here.
ローマ字/ひらがなを見る
- 英語 (イギリス)
@yclept プログラム終了前研修というのは会議の名前です。 すみません、私はもうちょっと詳しく書いたほうがよかったです。
「アドバイザーは私達は会議のために特休を取ってもいいと言っていました。」はどうですか。
「アドバイザーは私達は会議のために特休を取ってもいいと言っていました。」はどうですか。
- 日本語
意味が通じない
@purple29 「アドバイザーは」、「私たちは」と「は」が続きますので、どの主語と動詞が結びついているのかをわかりやすくするために、次のようにするといいと思います。
(Because there are two consecutive ~は, I think it'll be clearer if you change the order like the following.)
「私達は会議のために特休を取ってもいいと、アドバイザーは言っていました。」
In live conversation, this change isn't necessarily necessary, I guess. For example, just by inserting a little longer pause after アドバイザーは, it should be understood without any problem.
ローマ字/ひらがなを見る
- 英語 (イギリス)

[PR] HiNative Trekからのお知らせ
オンライン英会話だと上達している実感がないと思うことはありませんか❓それはただ話すだけになっているからです。
あなたの英作文と発音をネイティブ講師に細かく直してもらえるHiNativeTrekなら確実に上達を実感できます 💪
あなたの英作文と発音をネイティブ講師に細かく直してもらえるHiNativeTrekなら確実に上達を実感できます 💪

詳しく見る
関連する質問
- ああ、アドバイザーの先生の名前は、明日のオリエンテーションの時に発表されますから、それまで待ってください。 「されます」の意味は何ですか?日本語でも英語でもいいです。「made to」の意味...
- アドバイザー と 顧問 はどう違いますか?
オススメの質問