質問
最終更新日:
2014年8月10日
- 英語 (アメリカ)
-
日本語
終了した質問
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
不自然
I can't imagine that situation.
Can you write that sentence in English?
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
if you don't go to work, borrowing money from me is out of the question.
- 日本語
不自然
I guess "Out of the question" means 問題外, 論外 or 話にならない.
However, 問題にならない means "It's not a problem".
So, probably you wanted to write like,
仕事に行かなければ、私からお金を借りるのは問題外です。
But this is still unnatural.
If I were you, I would write like,
仕事に行かないなら、私からお金を借りることはできません。
仕事に行かないなら、私はお金を貸すことはできません。
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
hmmm I see! Thank you. 私の辞書はちょっと間違ったかもしれません。
辞書の例文は:
彼の提案は問題にならない。
"His proposal is out of the question."
(there is no way we would accept his proposal)
この場合、正しいですか?or should it have been be translated as "his proposal is not a problem"?
辞書の例文は:
彼の提案は問題にならない。
"His proposal is out of the question."
(there is no way we would accept his proposal)
この場合、正しいですか?or should it have been be translated as "his proposal is not a problem"?
- 日本語
不自然
"His proposal is out of the question."
は、
「彼の提案は話にならない」
「彼の提案は論外だ」
「彼の提案は問題外だ」
と訳せるでしょう。
今調べたのですが、
「問題にならない」も"out of the question"を意味するようです。
しかし、実際に「問題にならない」と聞くと、「問題ない」という意味に思われてしまうと思います。
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
よくわかりました。本当にありがとうございます!
- 日本語
不自然
「彼の提案は、現実離れしており、問題にならない」といえば、out of the questionの意味になりますね。
しかし、amitsさんが言うように、「問題にならない」というと、ほとんどはno probremの意味で使われると思います。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 仕事を得る と 仕事を見つける はどう違いますか?
- 「仕事より家族を愛する方法」か「仕事より家族の愛し方」かどちらの方が自然ですか?
- 仕事を無理に頼んで申し訳ありません Does this mean " sorry for forcing to work" or " sorry for asking to do a di...
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。