質問
最終更新日:
2018年4月21日
- スペイン語 (ベネズエラ)
-
ポルトガル語 (ブラジル)
-
イタリア語
-
英語 (アメリカ)
ドイツ語 に関する質問
Kriminalität geht in Deutschland so stark zurück wie seit 1993 nicht とはどういう意味ですか?
Kriminalität geht in Deutschland so stark zurück wie seit 1993 nicht とはどういう意味ですか?
回答
過去のコメントを読み込む
- ドイツ語 準ネイティブ
- 英語 (イギリス) 準ネイティブ
La (tasa de) criminalidad en Alemania está bajando tan fuerte que no la ha hecho desde ?que? 1993.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- ドイツ語 準ネイティブ
- 英語 (イギリス) 準ネイティブ
Crime rates in Germany are in their steepest decline since 1993.
No tenía confianza en mi oración española 😥
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- スペイン語 (ベネズエラ)
- スペイン語 (ベネズエラ)
@hijtb Cuando intento traducir la oración me da algo diferente, logro entender Crime rates go back so strong as since 1993
el nicht no logro encajarlo
el nicht no logro encajarlo
- ドイツ語 準ネイティブ
- 英語 (イギリス) 準ネイティブ
@migueljose207
"el nicht no logro encajarlo"
Das ist verständlich, ya que aquí "nicht" implica la expresión "nicht mehr"
... wie seit 1993 nicht mehr.
Tal vez sea más fácil para tí si reestructuramos la oración
Die Kriminalität in Deutschland geht so stark zurück, wie sie es seit 1993 nicht mehr getan hat.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- スペイン語 (ベネズエラ)
@hijtb Gracias, con la otra variante que has dado tiene más sentido pero aún así tengo algo de problemas entendiendo la oración original. Lo primero es que cuando leo el verbo zurückgehen pienso en el to go back del inglés que me hace entender que la criminalidad está volviendo en Alemania, o sea al leerlo pienso en algo como "Crime rates are coming back in Germany" o algo por el estilo. Lo del "nicht" es algo completamente nuevo para mí, que tan común es de no utilizar el "mehr"? Por cierto en esta oración el nicht mehr significa anymore no? Otra cosa más que traducción tendría el "wie" en esta oración? Al intentar leerlo veo algo como "like/as since not anymore 1993" Sé que no tiene sentido pero esa es más o menos la idea?
- ドイツ語 準ネイティブ
- 英語 (イギリス) 準ネイティブ
---Lo primero es que cuando leo el verbo zurückgehen pienso en el to go back del inglés que me hace entender que la criminalidad está volviendo en Alemania, o sea al leerlo pienso en algo como "Crime rates are coming back in Germany" o algo por el estilo. ---
No, volver sería "zurückkehren"
Die Kriminalität kehrt nach Deutschland zurück
"zurückgehen" podría ser posible, pero haría falta reestructura la oración y también se necesitaría una preposición como "nach" o "zu" para indicar el movimiento (igual como en la oración de arriba con "zurückkehren")
La traducción correcta al inglés es "declining", "receding" o "dropping"
---Lo del "nicht" es algo completamente nuevo para mí, que tan común es de no utilizar el "mehr"?---
En la expresión "wie seit ... nicht (mehr)" es muy común.
---Por cierto en esta oración el nicht mehr significa anymore no?---
No, anymore no pilla el significado de "nicht (mehr)" en está oración.
---Otra cosa más que traducción tendría el "wie" en esta oración? Al intentar leerlo veo algo como "like/as since not anymore 1993" Sé que no tiene sentido pero esa es más o menos la idea?---
Aquí se usa el "wie" para hacer una comparación. Ya sabes que se usa "wie" para comparar cosas que son iguales o casi iguales
Ich bin fast so alt wie du / Ich bin so klug wie du ...
Las cosas que son iguales son las disminuciones de la tasa de criminalidad.
Así que la traducción de la palabra "wie" depende mucho de la estructura que elegiría el traductor para expresar el significado de la oración alemana.
Generalmente, aquí no es muy útil traducir ?palabra por palabra? Más vale que se identifice el significado de la oración y entonces se pone una traducción que pilla ese significado. Por eso deberíamos dividir la oración en partes lógicas
Die Kriminalität geht zurück - Crime rates are dropping
in Deutschland - in Germany
so stark wie seit 1993 nicht - as strongly/heavily as they did not do since 1993
Ahora conocemos más o menos el significado y podemos hacer nuestra traducción
La tasa de criminalidad se disminuye en Alemania con una fuerza que no se han visto desde 1993
Tú probablemente puedes formar una oración mejor (no creo que fuerza es la palabra correcta para denominar una disminución), pero entiendes lo que quiero decir.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- スペイン語 (ベネズエラ)
@hijtb Oh ya me parece haberlo entendido, no estaba viendo la estructura so... wie, pensaba que wie esta otra oración como cuando se pone una coma y después se sigue otra oración con wie. Entonces aquí el nicht está prácticamente negando la fecha indicando que desde el 1993 no ocurren esas cosas.
Esa forma de usar nicht no la había visto previamente.
Esa forma de usar nicht no la había visto previamente.
- スペイン語 (ベネズエラ)
@hijtb No es que no confie en tu oración en español (oración española suena un poco raro, es mejor decir oración en español u oración en alemán o cualquier otro idioma). Lo que sucede es que aveces se me es más fácil entender las cosas desde el inglés que desde el español porque el inglés es más parecido al alemán.
- ドイツ語 準ネイティブ
- 英語 (イギリス) 準ネイティブ
@migueljose207
---indicando que desde el 1993 no ocurren esas cosas.---
Exactamente, una cosa semejante - una disminución de criminalidad tan fuerte/impresionante - no ha ocurrido desde el 1993.
---No es que no confie en tu oración en español---
¿Te refieres a mi primera respuesta o a mi último intento de traducción?
Sea como sea, practicar una forma de escepticismo saludable es una buena cosa. Siempre hay la posibilidad de errores o de una falta de comunicación.
---aveces se me es más fácil entender las cosas desde el inglés---
Lo sé, pero siempre tenía la esperanza de que alguien más daría su propia respuesta en inglés. Tener más puntos de vista y más maneras de explicación estaría chingon (a menos que esas explicaciones estén de la chingada).
Pues, de todos modos no sería un problema en el futuro, ya que no seré capaz de contribuir aquí por varias semanas y lo dudo mucho que voy a volver después de eso.
Quiero darte las gracias por tu ayuda y te deseo todo lo mejor.
Cheers, mate
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- スペイン語 (ベネズエラ)
@hijtb Crime rates in Germany are in their steepest decline since 1993.
No tenía confianza en mi oración española 😥
Lo decía por esta respuesta tuya. No hay ningún problema con que respondas en español, también me ayuda mucho ya que tengo más conexiones con mi lengua materna. Solo hice ese comentario por esa respuesta que habías dado. Puedes responder en español ya que así como dices los demás responden en inglés pero aveces en situaciones como estas solo tú respondes y en oraciones tan complejas como esta (para mí) tiendo a entender mejor en inglés.
Dices que ya no me vas a ayudar más? 😥
No tenía confianza en mi oración española 😥
Lo decía por esta respuesta tuya. No hay ningún problema con que respondas en español, también me ayuda mucho ya que tengo más conexiones con mi lengua materna. Solo hice ese comentario por esa respuesta que habías dado. Puedes responder en español ya que así como dices los demás responden en inglés pero aveces en situaciones como estas solo tú respondes y en oraciones tan complejas como esta (para mí) tiendo a entender mejor en inglés.
Dices que ya no me vas a ayudar más? 😥
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
関連する質問
話題の質問
- "man" とはどういう意味ですか?
- Und das ist nur die Spitze des Eisbergs! とはどういう意味ですか?
- wie wär's mit Samstag in acht Tagen とはどういう意味ですか?
- was versteht man unter dem Begriff Objekt in der Grammatik. können sie mir mit beispielen erkläre...
- Hast du Kleingeld? Mir fehlt ein Euro. とはどういう意味ですか?
新着質問(HOT)
- 頑張りの利かない子供 とはどういう意味ですか?
- 胡散臭い とはどういう意味ですか?
- ゲームにおける「マス」の意味はなんですか。 例えば,前方1マスに攻撃を行う。 とはどういう意味ですか?
- 奥さん は 飲み干した 紅茶 茶碗 の 底 を 覗いて 黙って いる 私 を 外らさない ように 、「 もう 一杯 上げましょう か 」 と 聞いた 。 とはどういう意味ですか?
- とぅいに とはどういう意味ですか?
新着質問
- 愛情は・・・自分の身近にいる大切な人に 尽くしてあげたいと慈しみ見守る心 とはどういう意味ですか?
- やだっ とはどういう意味ですか?
- 物の哀れ とはどういう意味ですか?
- うわわりい とはどういう意味ですか?
- 立てこもり とはどういう意味ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。