Question
Updated on
14 Oct 2018
- Portuguese (Brazil)
-
English (US)
-
Spanish (Mexico)
-
Spanish (Colombia)
Question about Portuguese (Brazil)
Qual a tradução literal da seguinte expressão em português:“don’t get your panties in a bunch”??
Qual a tradução literal da seguinte expressão em português:“don’t get your panties in a bunch”??
Answers
Read more comments
- English (US)
- Portuguese (Brazil)
A tradução literal seria algo do tipo:
"Não carregue todas as suas calcinhas de uma vez".
Entretanto, essa é uma expressão semelhante à:
"Não faça tempestade em um copo d'água."
Ela é utilizada em situações onde uma pessoa fica extremamente brava ou sensível por causa de algo que não tem muita importância.
Por exemplo:
A: Stop being so mean to me! I hate you!
B: Oh come on... don't get your panties in a bunch, please.
A: Pare de ser tão cruel comigo! Eu te odeio!
B: Ah fala sério... não faça tempestade em um copo d'água, por favor.
Highly-rated answerer

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
Qual é a tradução de "The starry wonders" para o português?
answerAs maravilhas estreladas
-
Alguem ai sabe o que significa a expressão "crash and burn"? Não quero a tradução literal pois nã...
answer@claudiaClava Crash and burn is kind of a slang. GÍRIA Geralmente você consegue substituir por um sentido próximo de: - se dar mal - f...
-
como se diz "tomar el pelo" em português?
( é uma expressão argentina, eu já sei a tradução liter...
answer@PincheWesley Se estiver conversando com brasileiros e quiser falar algo que tenha um sigificado equivalente, pode dizer: "Zoar" ou "sacanear...
-
What's a cute way to say “sorry” in Portuguese? (something like “sowwie” in English)
answerdicupa!
-
Alguém poderia me dar uma tradução deste idiom "pull a stunt" em português?
answerA expressão “meter o louco” (no sentido de fazer algo de maneira deliberada e displicente) tem uma conotação extremamente parecida com “to pu...
-
Ei brasileiros alguém poderia me explicar o que significa a expressão “get flustered” em inglês”?
answeracho que quis dizer "get frustrated" significa, literalmente "ficar frustrado"
Recommended Questions
- "Nós estamos muito feliz." ou "Nós estamos muito felizes" ?
- Como eu devo responder quando alguém falar "Deus te abençoe"? Eu ouvi falar que não posso dizer ...
- O que significa quando uma coisa é "foda"? P. ex. = "Você é muito foda"
- Como se diz? "Prazer em conhece-lo" ou "Prazer em lhe conhecer"?
- porque a gente diz "como você quiser!" , onde você quiser! " e não "como você quer! " , "onde voc...
Topic Questions
- Is this correct and natural? We offered solace to her family when we heard the patriarch had died.
- a:Sometimes, I couldn't tell how he feels. b: At first, I did. He seems a little edge and hard. ...
- Some bathrooms have a bathtub in the bathroom and the others have just a shower cabin What wo...
- What does giving someone a poker face mean and what does it look like?
- Do these two "the"s both refer to(point at) nouns after "of" in the each sentence? - "If I fin...
Newest Questions
- Does it sound natural to say "the utmost best [something]" or is it too redundant to say "utmost"...
- Anyone, please tell me why Japanese people are so rude. Almost of all people, maybe 99%, never t...
- What makes the library cop from seinfeld a funny character ? The way he delivers his lines?
- Hi could you please tell me if the following sentences are the same? 1) Check out my new YouTu...
- The hotline dispenses solace and support to *distraught pet owners. Is the word "distraught" com...
Previous question/ Next question