Question
Updated on
14 Jan 2019
- Portuguese (Portugal)
- English (US)
- Portuguese (Brazil) Near fluent
-
French (France)
-
German
-
Italian
Closed question
Question about French (France)
Est-ce que l’expression « c’est une faveur » existe en français dans le sens de « To say the least »?
Est-ce que l’expression « c’est une faveur » existe en français dans le sens de « To say the least »?
Answers
14 Jan 2019
Featured answer
- French (France)
Non, pas dans ce sens-là.
Par contre, on peut dire "c'est un euphémisme !" ou "c'est le moins qu'on puisse dire"
Highly-rated answerer
Read more comments
- French (France)
Non, pas dans ce sens-là.
Par contre, on peut dire "c'est un euphémisme !" ou "c'est le moins qu'on puisse dire"
Highly-rated answerer
- Portuguese (Portugal)
- English (US)
- Portuguese (Brazil) Near fluent
- French (France)

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
Est-ce qu’il y a d’autres phrase qui veulent dire « Je suis choqué(e) » ?
answeroui par exemple : Je suis estomaqué, ou je suis bouche bée
-
Est-ce qu'on peut dire « réaliser » plutôt que « se rendre compte »?
answer@nicolemillo: Oui ☺
-
Existe-t-il une expression idiomatique courante pour dire que « quelque chose m’intéresse »?
answerça me branche
-
Is “tous simplement” equivalent to “simply put” in English?
answerTout simplement means simply. Je lui ai tout simplement dit que je ne pouvais pas venir. I simply told him that I could not come.
-
Does this phrase have a negative connotation? —> “C’est un beau parleur”
answerPlutôt oui. Il parle, il parle mais en fait c'est faux ce qu'il dit. Il parle pour flatter. C'est un baratineur.
-
Est-ce qu’on utilise beaucoup l’expression « être prévenu contre quelqu’un » ?
answer@Gayoung_PARK selon le contexte, il faudrait dire « se méfier de quelqu’un »
Recommended Questions
- “Tu as de jolis rideaux”. - You have some pretty curtains. Pourquoi est-ce qu’on utilise ‘de’ e...
- Que veut dire " Photo non contractuelle."?
- Est-ce que tu dis: "cette année" ou "cet année"? Parce que j'ai étudié que c'est toujours conson...
- A. Salut ! Je suis désolée de mon retard. B. Ne t'en fais pas ! Qu'est ce qui se passe ? A. J...
- Est ce que vous pouviez me corriger? Merci !
Topic Questions
- I came across this sentence: 1. Slid all the way down on his face banging his head on every rock....
- Merhaba nasılsın
- How can I practice listening ? give me tips, please
- Neil polish peels off /or chops off / .. What word do you use?
- When it comes to the word WHILE. Is it okay if I either use “simple past” or “past continuous” i...
Newest Questions
- what does Can I Irish that up for ya mean
- I'm trying to find an expression/slang/phrasal verb that shows frustration that something bad hap...
- If I say for example someone tell me why did you do that and i answer because yes that “because y...
- ❪Is this English natural?❫ ■Seattle passengers must show us your airline ticket right now. ■Seat...
- Have you heard of the word "situationship"? Or is it a term? It seems to be applied to romantic ...
Previous question/ Next question