Question
Updated on
10 Feb 2019
- Portuguese (Brazil)
-
English (US)
-
English (UK)
-
Polish
Closed question
Question about Portuguese (Brazil)
Alguém poderia me dar uma tradução deste idiom "pull a stunt" em português?
Alguém poderia me dar uma tradução deste idiom "pull a stunt" em português?
Answers
10 Feb 2019
Featured answer
- English (US)
- Portuguese (Brazil)
A expressão “meter o louco” (no sentido de fazer algo de maneira deliberada e displicente) tem uma conotação extremamente parecida com “to pull a stunt”. Eu não diria que são equivalentes perfeitos, mas ela se encaixa na maioria dos contextos em que eu consigo imaginar “pulling a stunt” sendo utilizado.
Por exemplo:
• “It takes some balls to pull a stunt like this.”
= “Tem que ter coragem para meter o louco dessa forma.”
• “If anyone was gonna pull a stunt like that, it would be her.”
= “Se era para alguém meter o louco assim, tinha que ser ela.”
• “I don't care about what others said, from now on I'm gonna pull a stunt and do whatever I want to.”
= “Eu não me importo com o que os outros disseram, de agora em diante eu vou meter o louco e fazer o que eu bem querer.”
---------------------------
Mas se a expressão for utilizada com um objeto indireto: [on someone], o sentido dela muda completamente.
to pull a stunt on someone = enganar alguém (no sentido de fazer alguém de besta)
• “I pulled a stunt on my friend last night. I personally have seen her mad, but never ever this mad... ever!”
= “Eu fiz a minha amiga de besta ontem a noite. Eu pessoalmente já a vi brava, mas jamais a vi tão brava assim... jamais!”
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
Read more comments
- Portuguese (Brazil)
Acho que a tradução que melhor se ajusta para o português seria "se arriscar".
Was this answer helpful?
- Portuguese (Brazil)
Creio que não haja uma tradução literal pra essa expressão, se vai ter que aprendê-la pelo contexto.
''pull a stunt'' significa fazer alguma coisa besta e arriscada.
Um bom exemplo seria:
''Você foi tirar selfie no alto da montanha e quase caiu?'' Mongolóide mesmo..
''Don't ever pull a stunt like that again!'' = Nunca mais faça uma idiotiçe dessa de novo!
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- English (US)
- Portuguese (Brazil)
A expressão “meter o louco” (no sentido de fazer algo de maneira deliberada e displicente) tem uma conotação extremamente parecida com “to pull a stunt”. Eu não diria que são equivalentes perfeitos, mas ela se encaixa na maioria dos contextos em que eu consigo imaginar “pulling a stunt” sendo utilizado.
Por exemplo:
• “It takes some balls to pull a stunt like this.”
= “Tem que ter coragem para meter o louco dessa forma.”
• “If anyone was gonna pull a stunt like that, it would be her.”
= “Se era para alguém meter o louco assim, tinha que ser ela.”
• “I don't care about what others said, from now on I'm gonna pull a stunt and do whatever I want to.”
= “Eu não me importo com o que os outros disseram, de agora em diante eu vou meter o louco e fazer o que eu bem querer.”
---------------------------
Mas se a expressão for utilizada com um objeto indireto: [on someone], o sentido dela muda completamente.
to pull a stunt on someone = enganar alguém (no sentido de fazer alguém de besta)
• “I pulled a stunt on my friend last night. I personally have seen her mad, but never ever this mad... ever!”
= “Eu fiz a minha amiga de besta ontem a noite. Eu pessoalmente já a vi brava, mas jamais a vi tão brava assim... jamais!”
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Portuguese (Brazil)
@marishevtsova sendo bem honesto, quando postei a pergunta torci pra vc responder. Muito obrigado.
Highly-rated answerer
- Portuguese (Brazil)
Algum grupo no whatssss pra falar ingles?
Was this answer helpful?
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
Recommended Questions
- "Só se vive uma vez" Qual é a função de 'se' nessa frase?
- Eu tenho uma pergunta para os brasileiros. Vocês podem entender o Português Europeu sem problemas...
- Qual frase é mais correta? 1 Meu amigo está sentado na frente de mim. 2 Meu amigo está sentado ...
- Eu posso usar ”pra valer” assim? -Ele é muito chato. -pra valer!
- Não tem espanhol não? Se tiver por favor como faz para incluir espanhol também
Topic Questions
- Does this sound natural? "People tend to get quite flustered when they stumble over their words o...
- why the AI is available to premium now? it's honestly disrespectful for the long time Hinative su...
- 📍Does this sound natural? "Lately, he's been looking rough and tired because his sleep schedule g...
- Does this dialogue sound natural? W: It seems like more and more cities are banning walking or r...
- Internet access makes the museum _____ to visitors. A. attract B. attractive why the answer B i...
Newest Questions
- Does this dialogue sound natural? M: There have been a lot of earthquakes lately, huh? W: Yeah,...
- Does this dialogue sound natural? M: I've been staying up pretty late recently. W: What time do...
- 📍Do these have the same meaning and sound natural? The perception of how the word sounds like wo...
- which one is right: “After I had done the dishes, I took a shower” or “After I did the dishes, I ...
- Work outの意味に、運動する、うまくいく、問題を解決するという意味がありますが、どうしてout を使うのですか
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.