Question
Updated on
1 Jul 2019
- Simplified Chinese (China)
- Traditional Chinese (Hong Kong) Near fluent
-
Japanese
-
Traditional Chinese (Hong Kong)
-
English (US)
Question about Taiwan
台灣的人名、地名翻譯成英文,一律都是用威妥瑪拼音拼寫的嗎?
台灣的人名、地名翻譯成英文,一律都是用威妥瑪拼音拼寫的嗎?
Answers
Read more comments
- Country or region Taiwan
- Country or region Taiwan
大多都是,但有些歷史上的翻譯會沿用,如位在高雄的國立中山大學和臺北國父紀念館的英文名字都是Sun Yat-sen,中正紀念堂是Chiang Kai-shek;地名的部分也有淡水Tamsui、太魯閣Taroko等來自不同語言不同時期的翻譯。
- Country or region Taiwan

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
為什麼有時候台灣人寫的拼音是不一樣跟羅馬拼音?
answer基本上我們不用羅馬拼音 大多都用注音符號ㄅㄆㄇㄈ
-
well,請問台灣是如何打出漢字的?我聽說不是拼音....
answer注音符號 Bopomofo
-
為什麼台灣人做英文名字?
answer取英文名?如果是的話,多因為英文課需要,或本名拼音麻煩。
-
請問一下台灣人對漢語拼音和通用拼音有什麼看法?
answer因為臺灣人從小學的是注音符號 所以很不習慣看漢語拼音和通用拼音 看的會很吃力、不方便 也有可能都看不懂
-
爲什麼臺灣人(偶爾大陸人)有很多單獨的英文名字?
到底是誰給起名的?
answer通常會是幼稚園老師或是兒童美語的老師取的, 基本上就是從一堆名字裡隨便選一個。 長大之後也有人自己另外找一個喜歡的名字。
Recommended Questions
Previous question/ Next question