Question
Updated on
15 Jan 2020
- German
-
Korean
-
English (UK)
-
Simplified Chinese (China)
Question about Korean
So I just realised the song lyrics of a song I've been listening to a lot lately say "니가 오는 날가찌 더 나는 기다릴 텐데" which I know roughly translates to "I'll wait until the day you come"
But I've really been struggling to understand the meaning of "텐데" in this context and no pages explaining this grammar really helped me understand it so far.
Can anyone explain it to me?
So I just realised the song lyrics of a song I've been listening to a lot lately say "니가 오는 날가찌 더 나는 기다릴 텐데" which I know roughly translates to "I'll wait until the day you come"
But I've really been struggling to understand the meaning of "텐데" in this context and no pages explaining this grammar really helped me understand it so far.
Can anyone explain it to me?
But I've really been struggling to understand the meaning of "텐데" in this context and no pages explaining this grammar really helped me understand it so far.
Can anyone explain it to me?
Answers
Read more comments
- Korean
"if some AA condition is allowed, I would do BB" in this sentence, "I would do" means 할 텐데.
"만약 여건(some condition)이 허락한다면 난 BB를 할 텐데"
Highly-rated answerer
- Korean
~라면 ~할텐데 is a common phrase. but 텐데 has hiding meaning that the condition seems like hardly made.
만약 니가 돌아온다면 나는 기다릴텐데.. (그러나 너는 돌아오지 않을것 같아)
Highly-rated answerer
- German
- Korean
the things that you understand is right .~텐데= ~ㄹ테다(ㄹ 'will' or 'be going to' particle, 터 sure ,assume+ㅣsubject or predicating particle 다)i will do something+ㄴforming adjective suffix+(그런)데 by the way or on the contrary or but
i will do something ,but i couldn't or might not do it for some reason in the future
Highly-rated answerer
- German
@noidea123 So in this case it's kind of like "I'm kind of pretty sure I will do it" to sum it up in one sentence?
- Korean
you're right 99% will do it 1% might not do it
Highly-rated answerer

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
Almost a year ago I ran into this song title: "가을이긴 한가봐" I know the meaning is "It must be autumn...
answerI didn’t notice whether it is autumn or not. But suddenly I realized it seeing outside, falling leaves, turning leaves into yellow and red. I...
-
When I look up 말 지어보네 in translators, it says that it means "talk to me" or "I'm talking." Howev...
answer말 지어보네 means "I'm making/writing up some words/lyrics/writings or such!" Translator sucks
-
Can anybody here help me with the ~는 것 thing? Like in the sentence "지금 듣는 것은 노래예요". I didn't unde...
answer~는 것:: what I am doing now, First sentece, '~는 것은' is used as an subject. People use '은/는' to describe an subject. Second sentence, '~는...
-
What does "되다" mean.
I see it in songs in phrases like:
"소리 내 울어도 돼"
"아파도 돼 날 묶어줘 내가 도망칠 수 없게" ...
answerThere're so many meanings. It would be better to search the dictionary. Examples: be something : 의사가 되다 ( be a doctor) permission : 이거 해도 될까?...
-
How do I translate this?
Even though it sounds a little sad, I feel really inspired when I lis...
answer노래가 조금 슬프게 들리긴 하지만 들었을때 매우 감명깊었다. Hope this helps you :)
-
"나는 내가 알아" This sentence is from a song and it is translated as "I know myself" by some people. ...
answerIt can confuse learners. 나는 나를 알아. 나는 내가 알아. Both are correct, but the nuance is a little different. Second one means '나에 대해서는 내가 잘 알아' w...
-
I`ve been trying to understand the grammar rules of these sentences[it is from a song]: 우린 아무래도 아...
answer1: The original form of ~겠다고 is 하겠다, which means "would/will [verb]". 2: 니 at the end of a sentence is a question marker. This sentence would...
-
There's a sentence from a song that's bugging me. it says "이젠 깨거 싶어". I know it means something l...
answer@Jaime99GA 이젠 = 이제는.(short form)
-
I've discovered an amazing song called "말하자면" by 김성재. The title translates to "As I told you" but...
answerit means "so to speak, as it were" -자면: A connective ending that adds the meaning of assuming an intention and leads to the resulting facts.
-
이 단락 이해할 수 있는 거 몰라요. 😬
행복한 수요일 되세요 선생님! 작은 질문 있어서 식안 있으면 절 도와주시겠어요? 노래에 이건 있어요: "한순간의 꿈 그 이상의 어떤...
answerplease be something more than a moment's dream
Recommended Questions
- Guys, can anyone explain what does "D-Day" mean in Korean slang? I've heard it in so many differe...
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- What e-mail account do they use in korean?? Like Outlook.com , Gmail etc. Or do they use differe...
- 파이팅 or 화이팅? (Fighting)
- Помогите, пожалуйста. Я искала в интернете про корейские падежи. Точной информации не нашла. Объя...
Topic Questions
- How do you pronounce "mapo tofu" in English? Is it "MAH poh TOE foo"?
- Do these sound natural? I would like to speak like a native speake Where are you from? I'm from ...
- I used to use an app called HelloTalk where you could chat and talk on the phone with people from...
- "When I was a child, I was full of hope that I'd be a successful businessman. Unfortunatelly, It ...
- She found that he met her ( ). A.needs B. requirements. C. standards ⬆️What's th...
Newest Questions
- Does this sound natural? Maybe some of you know that I used to work for SUBWAY as a part-timer. ...
- Could anyone check my journal entry? I regretted eating too many snacks. I'll try not to eat too...
- Can I use "no worries" to mean "don't worry; take it easy"? For example: "No worries! You don't n...
- Is it natural to say? Having arrived late, people will not be allowed to enter.
- I came across the sentence 'a monkey on my back'. Is this still used? like, Can't get the mo...
Previous question/ Next question