Question
Updated on
26 Nov 2014
- English (US)
-
Japanese
Question about Japanese
母と雑用に手を貸しました (I helped my mom with chores) Does this sound natural?
母と雑用に手を貸しました (I helped my mom with chores) Does this sound natural?
Answers
Read more comments
- Japanese
Unnatural
In this case, you should use 手伝う instead of 手を貸す.
手伝う is used as helping a necessary work. 手を貸す is usually used as helping an unnecessary work.
So you should say: 雑用で母を手伝いました
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- English (US)
Thank you!
but is the actual sentence structure/grammar correct in 母と雑用に手を貸しました?
but is the actual sentence structure/grammar correct in 母と雑用に手を貸しました?
- Japanese
A little unnatural
If you'd like to stick to your original, you would say "母に雑用で手を貸しました?"
Was this answer helpful?
- Japanese
Unnatural
If you say 母と, it means you and your mother helps another person.
母に雑用で... as nobu says, or 母の雑用に手を貸しました (母の雑用を手伝いました) is also okay.
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- English (US)
Thanks for all your help!
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Similar questions
- What is the difference between 母 and お母さん ?
- 母が若いように見える。 Does this sound natural?
- 母ですから、手伝うほかはありません。 Does this sound natural?
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.