質問
最終更新日:
2021年1月7日
- 英語 (アメリカ)
- ポルトガル語 (ブラジル)
-
日本語
日本語 に関する質問
終了した戦いについて読んでました。すると、「...の戦いには、日本人は直接には1名も参加していない」との文章に遭遇して、その現在進行形にびっくりさせました。代わりに、"参加しなかった"という過去形が書いていたとしたら、どうでしょうか。
終了した戦いについて読んでました。すると、「...の戦いには、日本人は直接には1名も参加していない」との文章に遭遇して、その現在進行形にびっくりさせました。代わりに、"参加しなかった"という過去形が書いていたとしたら、どうでしょうか。
最初は、「日本人は今でも存在するから」というわけだと思ったんですけど...
存在者が行動する事は終了であると、ただの過去形を使っていいですか。
ところで、質問の文章の違い・不自然なところなど直してくれていいですよ。いいえ、そうしてくれれば嬉しいです。でも、間違いだらけで圧倒的だったら、質問のご回答だけで十分です。
I was reading about past battles, when I encountered the following sentence: "The Japanese people did not participate in X battle" and was surprised by the use of the present progressive form in the Japanese sentence. If the past form had been used instead, would the original sentence still be correct and retain its meaning?
At first, I thought the reason for the use of the present progressive was because Japanese people still exist, after all. But is this right? If an existing entity acts on something that is already complete, is it okay to simply use the past form (even though the entity still exists)?
By the way, if you spot any errors or unnatural parts in my writing, you can correct it. In fact, I would be glad if you did so. But if there are too many and you feel overwhelmed, just answering the question is more than enough.
存在者が行動する事は終了であると、ただの過去形を使っていいですか。
ところで、質問の文章の違い・不自然なところなど直してくれていいですよ。いいえ、そうしてくれれば嬉しいです。でも、間違いだらけで圧倒的だったら、質問のご回答だけで十分です。
I was reading about past battles, when I encountered the following sentence: "The Japanese people did not participate in X battle" and was surprised by the use of the present progressive form in the Japanese sentence. If the past form had been used instead, would the original sentence still be correct and retain its meaning?
At first, I thought the reason for the use of the present progressive was because Japanese people still exist, after all. But is this right? If an existing entity acts on something that is already complete, is it okay to simply use the past form (even though the entity still exists)?
By the way, if you spot any errors or unnatural parts in my writing, you can correct it. In fact, I would be glad if you did so. But if there are too many and you feel overwhelmed, just answering the question is more than enough.
回答
2021年1月7日
最も役に立った回答
- 日本語
日本語には、その事実が過去だったから過去形を使わなければならない、という決まりはありません。
過去の出来事を話者がどう表現したいのか、ということの方が時制よりも高い優先度を持っています。お互いにその出来事が過去のものであることを一度認識すれば、非過去形の表現が出ても、nativeは基本認識の方を優先します。
過去の出来事を非過去形で表現することで、
1.その出来事の臨場感、読者がまるでその場面を目の前に見ている印象を受ける
2.その出来事の事実性、あるいは真理・真実、を強調する
3.話者がその出来事をあたかも自分の意識内で現存している(持続している)ように感じている
4.ストーリー展開の中で、その出来事が現存している印象を与える
5.すべての文が過去形動詞で終わる単調さを崩す。新鮮感を読者に与える
などのメリットが得られます。
日本語文章を読む場合、その出来事が文脈の中で、あるいはロジックの上から、過去の出来事であることが把握されたら、時制表現によってその認識が揺れることはもうありません。
あまり時制表現にとらわれることなく、筆者の心情がどのように表出されているのかについて読むことこそが、日本文化における読書の秘訣です。
あなたが驚かれた箇所の表現は、話者が真実として強調している印象を受けます。真実というものは、今現在でも真実であるから真実と呼ばれるのです。過去の真実は、今現在どうなっているのかが明示されなければ誰にもわかりません。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
日本語には、その事実が過去だったから過去形を使わなければならない、という決まりはありません。
過去の出来事を話者がどう表現したいのか、ということの方が時制よりも高い優先度を持っています。お互いにその出来事が過去のものであることを一度認識すれば、非過去形の表現が出ても、nativeは基本認識の方を優先します。
過去の出来事を非過去形で表現することで、
1.その出来事の臨場感、読者がまるでその場面を目の前に見ている印象を受ける
2.その出来事の事実性、あるいは真理・真実、を強調する
3.話者がその出来事をあたかも自分の意識内で現存している(持続している)ように感じている
4.ストーリー展開の中で、その出来事が現存している印象を与える
5.すべての文が過去形動詞で終わる単調さを崩す。新鮮感を読者に与える
などのメリットが得られます。
日本語文章を読む場合、その出来事が文脈の中で、あるいはロジックの上から、過去の出来事であることが把握されたら、時制表現によってその認識が揺れることはもうありません。
あまり時制表現にとらわれることなく、筆者の心情がどのように表出されているのかについて読むことこそが、日本文化における読書の秘訣です。
あなたが驚かれた箇所の表現は、話者が真実として強調している印象を受けます。真実というものは、今現在でも真実であるから真実と呼ばれるのです。過去の真実は、今現在どうなっているのかが明示されなければ誰にもわかりません。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
- ポルトガル語 (ブラジル)
詳しく説明してくれてありがとうございます!これから、出来事がいつ起こったかが明白であると、話者の心情を把握できるように、時制表現はどんな気持ちを表出するかに気をつけます。
- 日本語
"参加していなかった" や "参加しなかった" でも正しいですよ :)
どっちでもいいです。
たぶん その本は、「参加していない」という事実が今もあるから、その視点から書いているんでしょうね。
日本語は、英語みたいに時制がぴったり合っていない時があります。
状況によってどっちを使うか、慣れるしかないかもしれません。
たぶん これからも、時制がずれている日本語にたくさん出会うと思います。
逆に、英語は時制がぴったり合っていますよね?
だから私たち日本人が英語を学ぼうとすると、"時制に厳格すぎる!" "難しい!" って思うんです。^_^;
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
- ポルトガル語 (ブラジル)
- 日本語
この文では「参加しなかった」に置き換えても大丈夫です。
過去のことを言うのに「〜していない」ということがあります。
「日本人が今でも存在するかどうか」は関係ないです。
私は大学に行っていない。(過去に大学に通った経験がないという意味)(代わりに「行かなかった」とも言える)
今日は朝ごはんを食べていない(過去(今日の朝)に食べなかった。)(代わりに「食べなかった」とも言える)
宿題をまだやっていない。(「過去にやらなかった」の意味より「現時点で未完了だ」の意味に近い)
こんなふうに「過去にやらなかった」とか「経験がない」とか「現時点でまだ未完了だ」の意味を表すときに「していない」を使うことがあります。
───────
終了した戦いについての文章を読んでました。すると、「...の戦いには、日本人は直接には1名も参加していない」との文章を見かけて、現在進行形が使われていることにびっくりしました。代わりに、"参加しなかった"という過去形が書いてあったとしたら、どうでしょうか。
最初は、「日本人は今でも存在するから」という理由だと思ったんですけど...
存在する人の行動が終了していれば、ただの過去形を使ってもいいですか。
ところで、質問文の間違い・不自然なところなど直してくれていいですよ。いいえ、そうしてくれた方が嬉しいです。でも、圧倒的に間違いだらけだったら、質問のご回答だけで十分です。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
- ポルトガル語 (ブラジル)
- 日本語
@OdisProdis 補足ですが「ところで、質問文の間違い・不自然なところなど直してくれていいですよ。いいえ、そうしてくれた方が嬉しいです。」より「質問文の間違い・不自然なところなど直していただけたら嬉しいです。」の方が自然になると思います。
日本人はあまり「直してくれていいですよ」とかは言わないので、こっちの短い言い方で十分です。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
- ポルトガル語 (ブラジル)
そうですか。ありがとうございます。
まずは「いいよ」という気持ち、あとは「直してください」というお願いを表したかったんです。その「いいよ」という気持ちを目指した箇所は、日本人の回答者が多分持っている「勝手に文章を直すのが失礼だな」という気持ちに対して、書いておいたんです。
"It's fine to correct my writing - you don't have to be afraid of hurting my feelings. In fact, I would greatly appreciate your corrections!" というような感じを伝えたかったんですけど。
まずは「いいよ」という気持ち、あとは「直してください」というお願いを表したかったんです。その「いいよ」という気持ちを目指した箇所は、日本人の回答者が多分持っている「勝手に文章を直すのが失礼だな」という気持ちに対して、書いておいたんです。
"It's fine to correct my writing - you don't have to be afraid of hurting my feelings. In fact, I would greatly appreciate your corrections!" というような感じを伝えたかったんですけど。
- 日本語
@OdisProdis 確かに日本人はあまり勝手に直そうとしたりしないですね。でもそんなにいろんな事を書かなくても「直していただけたら(直してもらえたら)嬉しいです」と言うだけで、「お願いしてるんだな」ということも「直していい」ということも伝わります。
「〜してもらえたら嬉しい」は「可能なら〜してほしい」とほぼ同じ意味だと考えて大丈夫です。
あと「〜していただいて大丈夫ですよ」とか「〜していただいて構いませんよ」という言い方があって、どうしても言いたい時はこっちの方が「いいですよ」より丁寧で自然な感じがします。
でもやはり日本人は何かをお願いする時にあまりこういう事は言わないです。お願い以外の時には言いますけど。
こういう言葉を言いたかったら言ってもいいですけど、私なら上に書いた短い言い方をします: )
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
- ポルトガル語 (ブラジル)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
関連する質問
同じキーワードの質問
話題の質問
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 10時の新幹線に( )、9時に家を出てください。 A乗ると B乗りながら C乗るなら D乗ったら
- Can アーベンド be used to say "Abend?" I have a character who's last name is Abend (the German word fo...
- 毎日一時間以上ピアノの練習をするように( )。 Aします Bなります Cあります Dいます
- 坊や sounds similar to boy and 名前 is similar to name. is it just a coincidence?
- 今日は傘を忘れた人が多い。 今日は傘を忘れた人が多かった。 どちらが自然でしょうか。普通はどちらにしますか。どんな違いがありますか
新着質問
- また父の仕事で行かれなくなってしまいました。 行かれなくなって→どういう意味ですか?
- 10時の新幹線に( )、9時に家を出てください。 A乗ると B乗りながら C乗るなら D乗ったら
- What's the function of 'ん' in the following sentence: 何言ってんの?
- 手は肩から手指までか手指から肩までですね。
- 始まるよったら始まるよ の「ったら」は どういう意味ですか
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。