Question
Updated on
10 Jan 2021
- Korean
-
Japanese
-
English (US)
-
Simplified Chinese (China)
Question about Japanese
[5]日本語を勉強している韓国人の訳文に添削をお願いしていいでしょうか。
肌にエネルギーを供給して本来の力を育ててくれるブースターセラムで、健康な皮膚と似た栄養成分がハリと生気に輝く肌肌へと導きます。高濃縮の栄養保湿成分が速く深くまで吸収され、長い間しっとりとして弾力のある肌に整え、シルキーでべたつくことない高保湿の仕上がり感がより生き生きとしてつややかとしたに肌に整えます。
피부에 에너지를 공급하여 본연의 힘을 키워 주는 부스터 세럼으로 건강한 피부와 닮은 영양 성분이 탄력과 생기로 빛나는 피부를 완성해줍니다. 고농축 영양 보습 성분이 빠르고 깊숙이 흡수되어 오랫동안 촉촉하고 탄력있는 피부로 가꿔주며, 실키하고 끈적임 없는 고보습 마무리감이 피부를 더욱 생기있고 윤기있게 가꾸어줍니다.
[5]日本語を勉強している韓国人の訳文に添削をお願いしていいでしょうか。
肌にエネルギーを供給して本来の力を育ててくれるブースターセラムで、健康な皮膚と似た栄養成分がハリと生気に輝く肌肌へと導きます。高濃縮の栄養保湿成分が速く深くまで吸収され、長い間しっとりとして弾力のある肌に整え、シルキーでべたつくことない高保湿の仕上がり感がより生き生きとしてつややかとしたに肌に整えます。
피부에 에너지를 공급하여 본연의 힘을 키워 주는 부스터 세럼으로 건강한 피부와 닮은 영양 성분이 탄력과 생기로 빛나는 피부를 완성해줍니다. 고농축 영양 보습 성분이 빠르고 깊숙이 흡수되어 오랫동안 촉촉하고 탄력있는 피부로 가꿔주며, 실키하고 끈적임 없는 고보습 마무리감이 피부를 더욱 생기있고 윤기있게 가꾸어줍니다.
肌にエネルギーを供給して本来の力を育ててくれるブースターセラムで、健康な皮膚と似た栄養成分がハリと生気に輝く肌肌へと導きます。高濃縮の栄養保湿成分が速く深くまで吸収され、長い間しっとりとして弾力のある肌に整え、シルキーでべたつくことない高保湿の仕上がり感がより生き生きとしてつややかとしたに肌に整えます。
피부에 에너지를 공급하여 본연의 힘을 키워 주는 부스터 세럼으로 건강한 피부와 닮은 영양 성분이 탄력과 생기로 빛나는 피부를 완성해줍니다. 고농축 영양 보습 성분이 빠르고 깊숙이 흡수되어 오랫동안 촉촉하고 탄력있는 피부로 가꿔주며, 실키하고 끈적임 없는 고보습 마무리감이 피부를 더욱 생기있고 윤기있게 가꾸어줍니다.
Answers
Read more comments
- Japanese
自然です。
誤字だと思いますが、「生気に輝く肌肌」ではなく「生気に輝く肌」です。
Highly-rated answerer

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
日本語の表現について、ご添削お願い致します。
国境を越えて、貴社の堅実な品質と技術力を通して、世界の人々に質良い生活に貢献したいです。私は日本で留学してから、考え方や価値観の違う人同士でも...
answer①国境を越えて と 世界の人々 は共に世界を意味する表現なので繋げて書いた方が自然です ②世界の人々に質良い生活に ~が連続で書かれていて対象とするものが2つあるように思えて不自然です 世界の人々の質良い生活に が良いと思います ③日本で留学してから で、と書くと日本に来たのか一旦...
-
gwにも奮闘している外国人就活生です。日本語の表現について、ご添削お願い致します。
人々の生活に密着した給湯器を通して幸せを届けることは貴社一番魅力なところだと思っています。貴社の説明会でグロ...
answer几乎意味着通过。太棒了。 「入浴文化もそれぞれ違います。」→「入浴文化もそれぞれに違ってきます。」 「勉強やアルバイト、サークルなど身に着けた」→「勉強やアルバイト、サークルなどの活動を通して身に着けた」 「お客様の目線から物事を考えること」→「お客様目線で物事考えること」 ...
-
韓国人が書いた日本語を書き直して頂けますでしょうか。ホームページの代表挨拶の内容です。
OO株式会社のホームページをご訪問いただき、心から歓迎いたします。
当社は先進国素材事業の専有物と...
answer@2201yc OO株式会社のホームページをご訪問いただき、心から歓迎いたします。(誠にありがとうございます。) 当社は先進国素材事業の専有物とされてきた主制御弁の核心部品と低騒音を満足させるFCV素材を開発し、顧客(お客様)に最高の製品を提供しています。 重装備油圧部品特...
-
[6-2-1] 韓日翻訳文を自然な日本語に書き直して頂ければ幸いです。
- 영양 보충용 비타민 충전이 필요하신 분
- 야근, 회식이 많은 직장인
- 에너지 소모량이 크거나 ...
answer・영양 보충용 비타민 충전이 필요하신 분 栄養補給(또는 ビタミン補給)が必要な方 먼저 영양이나 비타민 등 영양소의 보충을 일본에서는 補充라고 안 하고 補給라고 표현합니다. 그리고 비타민은 영양소의 한 가지니까 栄養補給用ビタミン補給라고 하면 같은 (비슷비...
Similar questions
- 5時間にわたった会議は全然役に立ちませんでした。 Does this sound natural?
- 「5人で行く」と「5人と行く」は同じですか?
- 5時半が、パジャマまだ着ている。 Does this sound natural?
Recommended Questions
- 今まで一番良くできました。 この表現は正しいですか?
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- 公園(まで)散歩に行きました。 公園(から)散歩に行きました。 公園(に)散歩に行きました。 这里用まで、から、に都可以吗?
- エロ漫画と同人誌の違いはなんですか
- 仕事中、居眠りばかりしている場合、 部長:「早く帰れ!睡眠を十分取って行きなさい。」 自然でしょうか
Topic Questions
- Which sounds more natural? 1. Time doesn’t stop for anyone. 2. Time stops for no one.
- They asked the manager to explain why the project ( ) on time. 1 had not been completed...
- a: Have you been to Seven Sisters? b: Have I been where? a: Seven Sisters. b :Oh, no, but I think...
- Which one is correct? “is there a way?” or “is there any way?”
- Can someone tell me what this tweet is trying to say? It seems to me like the first half and the ...
Newest Questions
- Does "check out" mean to see? It doesn-t have a meaning of check?
- 「something there not really being any original play」here is the question.What does “being” means?...
- Which sounds more natural? 1. Time doesn’t stop for anyone. 2. Time stops for no one.
- What's the difference between "lose to" and "lose against"? For example: - I don't want to lose...
- Shall we go? / Shall we get going? Reply: Oh, is that the time? Really. Okay let’s get going. We’...
Previous question/ Next question