Question
Updated on
9 Feb 2021
- English (US)
- Greek
-
German
-
Korean
-
Spanish (Spain)
Question about Korean
"밥이 있어도 저는 안 먹을 거예요 = Regardless of if there is food/rice, I am not going to eat" this is a sentence and its translation from the site that i am studying korean.
One friend told me that the translation is not accurate and told me i should translate it with "even though". Another one said " even if" (which is closer to 'regardless of').
But these two translations are totally different.
Which one is correct? Is "regardless of" indeed an inaccurate translation??
Please help me, i got so confused😢
"밥이 있어도 저는 안 먹을 거예요 = Regardless of if there is food/rice, I am not going to eat" this is a sentence and its translation from the site that i am studying korean.
One friend told me that the translation is not accurate and told me i should translate it with "even though". Another one said " even if" (which is closer to 'regardless of').
But these two translations are totally different.
Which one is correct? Is "regardless of" indeed an inaccurate translation??
Please help me, i got so confused😢
One friend told me that the translation is not accurate and told me i should translate it with "even though". Another one said " even if" (which is closer to 'regardless of').
But these two translations are totally different.
Which one is correct? Is "regardless of" indeed an inaccurate translation??
Please help me, i got so confused😢
Answers
Read more comments
- Korean
I suppose the reason why your friends told you different translation is from situation.
If 밥이 있어도 저는 안 먹을거에요 is in situation that
(I'm on a diet, so even though my mother prepares a meal for me, I am not going to eat!)
then even though would be natural.
If 밥이 있어도 저는 안 먹을거에요 is in situation that
(I'm not hungry, so I don't care whether there's a rice or not)
then regardless of would be natural. :)
But this won't be a perfect translation either. lol
And.. this is a TMI, are your friends korean?
Because in korean mandatory education system,
many teachers taught me
"~있어도 (~하더라도) = even though " and "~관계없이 = regardless of "
So.. if I had received that question, I would have translated it directly to 'even though'. haha
Highly-rated answerer
- English (US)
- Greek
@Hottokohii yes both of them are korean, so when you hear this sentence (without any background) in your head there is rice in that place 100% or you are not sure/don't care...?
because maybe in this example it does not make a big difference but in a sentence like "네가 잘해도..." i am saying "even though you are good at.. " or "even if you are good at.."
In the "even though" i am stating that i know for sure that you are good at it
But in the "even if" i dont actually know if you are good at it or not...
because maybe in this example it does not make a big difference but in a sentence like "네가 잘해도..." i am saying "even though you are good at.. " or "even if you are good at.."
In the "even though" i am stating that i know for sure that you are good at it
But in the "even if" i dont actually know if you are good at it or not...
- Korean
oh really ..? That's the first thing I know.. (difference between "even though" and "even if")
I learned that "even though" and "even if" are exactly same thing for 12 years haha
In my opinion, '밥이 있어도' is near to "I don't care"
and it has both of meaning "I know for sure but.." and "I don't actually know"
so I told you it need a specific situation to exact translation. :)
Highly-rated answerer
- Korean
If Koreans talk about this, a specific explanation should be added.
"나는 우리 엄마가 밥을 준비했을 것을 알아. 하지만 밥이 있어도 안 먹을거야"
"I know my mom would have prepared a meal. But I won't eat even though there is rice."
"밥이 있을지 없을지 모르겠어. 하지만 밥이 있어도 안 먹을거야"
I don't know if there's rice or not. But I won't eat even if there is rice."
because the sentence "밥이 있어도~" doesn't have enough explanation.
Highly-rated answerer
- English (US)
- Greek
- Korean
That's right! I'm really sorry for my poor English..
and thank you for teaching me an expression "even~"
Highly-rated answerer
- English (US)
- Greek

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
I understand that "공부하지 않습니다" means "I do not study" however I google translated "하지" and "않습니다" ...
answer않습니다 means "not", but 하지 means 하다(do)+ ~지(suffix for negative) = 하지
-
What does 'it has to be that' mean in Korean? It's related to a translation, for example 'what do...
answer그건 그렇게 되어야 해
-
Can I trust google translate in checking the meaning of a sentence at some point? Because I trans...
answerIf it's English <=> Korean translation, I trust Papago more than google translate. They actually translate the idioms and nuances unlike GT. ...
-
How would you translate “그런데 말입니다” in English? I don’t think there is a proper translation...is t...
answerThat's the thing
-
What does Hi ^^
On Duolingo, one of the sentences was "저는 길을 이어요" and is translated as "I connect...
answer"im on my way" is "지금 가고있어" that mean "im going to there" "저는 길을 이어요" is not natural korean 이어요 is mean "Link" or "connect"
-
For ''뭐해'라는 두 글자에 '네가 보고 싶어' 나의 속마음을 담아', based on what i understood, i translated into :
"Insi...
answerActually, my first thought was the same as the youtuber’s translation. Because ‘~에’ sometimes gives the meaning of ‘a factor that makes you f...
-
What does When saying "Because of you" in Korean it's properly translated as "너 때문에" right? but w...
answer너한테 is close to 'to you'.
-
i feel like 그래 has a lot of different meaning and it confused me. When i try to translate it on g...
answerStarting with conclusion, all the translations you saw are correct. “그래” has many meanings and they are slightly different from each other. ...
-
제가 한 일도 별로 없는데요,뭐.
my question:
1- 이 문장 영어로 번역 좀 해 주시겠어요. (literal translation)
2- What does "뭐...
answer1- Translation "I didn't do much, you know." 2- 뭐 As you already know '뭐' literally means 'what', but sometimes used as interjections with...
-
Is 맞혀보세요 one word or two 맞혀 보세요. Because when I translated it with Papago app it showed me: "보다...
answer"맞혀보세요" ie correct.
Recommended Questions
- 1〜15まで、韓国語にしていただけませんでしょうか。お手数ですが、宜しくお願いします。 ↓ここから 1.ジェリーがトムの餌を食べてしまった 2.ジェリーを誘引するideaが浮かばない 3.ジ...
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- How do I add music to my kakaotalk profile?
- Guys, can anyone explain what does "D-Day" mean in Korean slang? I've heard it in so many differe...
- 이 정치 분쟁을 해소하려면 적절한 정책을 진행해야 돼요. 백성이 워낙 염려해 가지고 정부한테서 분쟁 해소 선언을 많이 기다리고 있어요. (please check my gra...
Topic Questions
- Are "famed" and "renowned" the same?
- 1. I dropped my knife on the floor. Can I have a new one please? 2. I dropped my knife on the flo...
- Any recommendations for better speaking in English, or application?
- why some people use "forgor" instead of forgot?
- There's two sides to her. Does this expression sound natural?
Newest Questions
- Is it right? You've slept during the whole travel.
- Is it okay to say "My father never does a stroke of house work"?
- Hey guys! Which one is correct or natural below? A. Most of my friends work at IT company. B. Mo...
- Does this sound natural? When it comes to English conversation classes, one of the most common pi...
- Is there any difference between "Misspelled" and "Misspelt"?
Previous question/ Next question