Question
Updated on
11 Jun 2021
- Simplified Chinese (China)
-
Japanese
Question about Japanese
何か不自然なところがありますか。よろしくお願いします。🙏
出生率を高め、人口構造を改善するのに、中国政府は三人っ子政策を打ち出しました。専門家は、三人っ子政策を実施すると同時に、出産・育児における女性の主体的地位を十分に考慮した上で、女性が直面している出産・生育と自身発展を両立させるという難題を解決しなければならないと指摘しました。女性は出産・育児の主体と家事の主要な担当者として、三人っ子政策の下で、年齢により、異なる課題に直面するかもしれません。
何か不自然なところがありますか。よろしくお願いします。🙏
出生率を高め、人口構造を改善するのに、中国政府は三人っ子政策を打ち出しました。専門家は、三人っ子政策を実施すると同時に、出産・育児における女性の主体的地位を十分に考慮した上で、女性が直面している出産・生育と自身発展を両立させるという難題を解決しなければならないと指摘しました。女性は出産・育児の主体と家事の主要な担当者として、三人っ子政策の下で、年齢により、異なる課題に直面するかもしれません。
出生率を高め、人口構造を改善するのに、中国政府は三人っ子政策を打ち出しました。専門家は、三人っ子政策を実施すると同時に、出産・育児における女性の主体的地位を十分に考慮した上で、女性が直面している出産・生育と自身発展を両立させるという難題を解決しなければならないと指摘しました。女性は出産・育児の主体と家事の主要な担当者として、三人っ子政策の下で、年齢により、異なる課題に直面するかもしれません。
Answers
Read more comments
- Japanese
@1551678924
きれいな文章だと思います!
添削するところは、
①「自身発展」→「自身の発展」
②「出産・育児の主体と家事の主要な担当者として」
→「出産・育児・家事の主体として」
③「年齢により」については、何を意図して入れたのか分からないので、消すかそれについての説明を入れた方がわかりやすい文章になります!
Was this answer helpful?
- Simplified Chinese (China)
- Japanese
返信ありがとうございます!
そのような意味を表現するのであれば、文の書き方を少し変えて、
「女性は、三人っ子政策の下で、出産・育児・家事の主体として、年齢ごとに異なる課題に直面するかもしれません。」
とするとまとまった文章になると思います。
「年齢別によって」よりも「年齢ごと(毎)に」のほうが自然な感じがします。
どちらでも伝わると思いますが、前者だと少し違和感があると思います。
Was this answer helpful?
- Simplified Chinese (China)
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
Similar questions
- 何のお構いもしませんで はどういう意味でどういうときに使いますか?
- What is the difference between しかし and でも and (何か) ですが、… ?
- 「〜ではなかろうか」は何という意味でしょうか?意味も使い方も分からないのです。教えていただけませんか?よろしくお願いします。 例文: 現代人は他人を上手に操作して自分の思い通りにすること...
Recommended Questions
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Topic Questions
- "the majority of people don't/doesn't know..." which is correct?
- When someone asks you How are you?/How are you doing? Would it sound correct and natural to answe...
- Does the sentence below sound natural? If you are a native English speaker, could you please corr...
- “我希望你能理解我”可以说"I hope you can comprehend me"吗,comprehend的用法对不对
- Yesterday I got up at five o'clock, at first I just have some breakfast before going to wear my c...
Newest Questions
- Do you understand this sentence? I remembered that I had forgotten to sing the national anthem i...
- Is this sentence correct and natural? “Mark playing a Freddie King classic.”
- 单词结尾是复数 加 es 或者s 时,结尾的s或es的发音规则
- the 的两种发音规则
- I went to a live concert. I found a new fave. Is this expression correct?
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.