Question
25 June
- Korean
-
French (France)
Question about French (France)
Pourriez-vous corriger les phrases ci-dessous, svp ?
1. Quiconque désire connaître son amour et sa vie est recommandé de lire ses ouvrages.
2. Ceux qui veulent connaître son amour et sa vie sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître son amour et sa vie, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre son amour et sa vie sans lire ses ouvrages.
5. La lecture de sa littérature va vous faire comprendre son amour et sa vie.
Pourriez-vous corriger les phrases ci-dessous, svp ?
1. Quiconque désire connaître son amour et sa vie est recommandé de lire ses ouvrages.
2. Ceux qui veulent connaître son amour et sa vie sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître son amour et sa vie, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre son amour et sa vie sans lire ses ouvrages.
5. La lecture de sa littérature va vous faire comprendre son amour et sa vie.
1. Quiconque désire connaître son amour et sa vie est recommandé de lire ses ouvrages.
2. Ceux qui veulent connaître son amour et sa vie sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître son amour et sa vie, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre son amour et sa vie sans lire ses ouvrages.
5. La lecture de sa littérature va vous faire comprendre son amour et sa vie.
Answers
25 June
Featured answer
- French (France)
1. Quiconque désire connaître sa vie et ses amours devrait lire ses ouvrages.
2. Celles et ceux qui veulent connaître sa vie et ses amours sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître sa vie et ses amours, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre sa vie et ses amours sans avoir lu ses ouvrages.
5. La lecture de son œuvre littéraire va vous faire comprendre sa vie et ses amours.
Je me suis permis à remplacer par "sa vie et ses amours". J'espère que cela convient. Sinon, on trouvera autre de chose de meilleur pour traduire votre intention. 🙂
Highly-rated answerer
Read more comments
- French (France)
1. Il est recommandé à quiconque désirant connaître son amour et sa vie de lire ses ouvrages.
ou:
Quiconque désirant connaître son amour et sa vie devrait lire ses ouvrages.
2. Ceux qui veulent connaître son amour et sa vie sont invités à lire ses livres.: OK
3. Pour connaître son amour et sa vie, il est conseillé de lire ses œuvres : OK
4. Il est impossible de comprendre son amour et sa vie sans lire ses ouvrages: OK
5. La lecture de sa littérature va vous faire comprendre son amour et sa vie: OK (ou: vous fera comprendre)
- French (France)
euh... parfois on corrige sans chercher à comprendre le sens... Qu'est-ce que ça veut dire "comprendre son amour"... généralement, le mot amour étant d'usage multiple, on précise: son amour de ceci ...
Sinon, employé tout court, amour désignerait la personne dont il est amoureux ("l'amour de sa vie" s'il est unique), mais on ne peut alors "comprendre son amour"...
Disons que hors contexte, ça me paraît bizarre...
- French (France)
1. Quiconque désire connaître sa vie et ses amours devrait lire ses ouvrages.
2. Celles et ceux qui veulent connaître sa vie et ses amours sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître sa vie et ses amours, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre sa vie et ses amours sans avoir lu ses ouvrages.
5. La lecture de son œuvre littéraire va vous faire comprendre sa vie et ses amours.
Je me suis permis à remplacer par "sa vie et ses amours". J'espère que cela convient. Sinon, on trouvera autre de chose de meilleur pour traduire votre intention. 🙂
Highly-rated answerer
- Korean
@kristop @Djee-LabZ Merci beaucoup pour la correction ! Je pensais en quelque sorte que l'amour est un nom abstrait qui sonnerait bizarre s'il est écrit au pluriel, bien que l'écrivain ait eu de nombreux amants dans sa vie :)
- French (France)
@Amoureux01, de rien, cher ami.
Donc, sa vie et ses amours conviendrait assez bien.
Autre possibilité : sa conception de l'amour et de la vie, ses expériences d'amour et de vie.
Highly-rated answerer
- French (France)
Ah ... oui, mon participe présent après quiconque est complétement inutile... (voire faux ? Je n'arrive pas à trouver de règle sur internet)...
Il est vrai qu'on dit, tout bêtement: qui m'aime, me suive... Doit être une élision de "(que celui) qui m'aime me suive...
Ah voilà, quiconque remplace "Celui, quel qu'il soit, qui", donc ça contient à la fois un pronom "celui", et "qui" introduisant une relative... (cf. https://www.cnrtl.fr/definition/quiconque)
Mais je laisserais au singulier: quiconque désire ... devrait lire...
- French (France)
@Amoureux01 , ses amours ne sonne pas bizarre, c'est vraiment comme ça qu'on évoque soit ses expériences amoureuses, soit les personnes objets de son amour.
A propos, connaissez-vous "Amours, délices et orgues" ?
- Korean
@Djee-LabZ Merci beaucoup ! Je crois que "sa conception de l'amour et de la vie" est la meilleure traduction de ce que je pense. L'amour est difficile dans tous les sens du mot.
- French (France)
@Amoureux01, nous allons y arriver !!! 🙂👍😂
Highly-rated answerer
- French (France)
@kristop, je ne trouve pas votre participe présent choquant. 🙂
Highly-rated answerer
- Korean
@kristop Dans ma langue maternelle, ces mots "Amours, délices et orgues" ne peuvent pas être mis au pluriel. Il faut que j'apprenne à penser comme un Français. Merci beaucoup pour votre précision.
- French (France)
@Amoureux01 : mieux que ça, ces 3 mots sont les seuls mots de la langue française qui sont masculins au singulier, et féminins au pluriel !!
Cet orgue est le plus beau parmi les plus belles...
De belles amours...
Pour délices, je ne l'ai jamais vu employé au féminin pluriel !!!
Amours, délices et orgues... :)

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Newest Questions
- 分別のある人だと思ったのに… I thought he was a man with good sense, but. . . Does this sound natural?
- Does this sound natural? A: When is good for you? B: How about 22nd?
- Is it ok to say the difference between “the cried boy” and “ the crying boy” like this? “the cri...
- Does simp also mean ‘a person that likes someone else, so they will do anything for someone else’...
- Is dislocation a formal word? I can't find it in dictionary, but I can see it in some article...
Topic Questions
- Does this sound natural? I want to use “would” to refer to something that often happened in the p...
- Please help me understand what “big guy” means in this conversation. Joey: Why do people never t...
- What’s the difference between “That’s beside the point” and “That’s not the point”? I think they ...
- Does this sound natural? “If you’re not in the air conditioning, you’re quickly getting hot to de...
- The dictionary says “charming” means a man who seems very pleasant and attractive but cannot be t...
Recommended Questions
- Ne t'inquiètes pas ou ne t'inquiète pas ?
- Que veut dire " Photo non contractuelle."?
- Est-ce que tu dis: "cette année" ou "cet année"? Parce que j'ai étudié que c'est toujours conson...
- 관철동에 주인 없는 집에는, 시골서 마침 딸을 보러 올라온 간난이 모에게 부탁하여, 안성서 아씨’가 돌아올때까지 지키고 있게 하기로 마련되었던 까닭에, 그 집은 그대로 버려두...
- Quand on me dit: "Tu me manques", je dois lui repondre "Moi aussi, tu me manques" ou "Toi aussi, ...
Previous question/ Next question