Ok. When people say something like this this it's usually "He wouldn't know a good thing it if hit him" or "He wouldn't know a good thing if it bit him" or something like that. It means that the person is so unaware of something that even if it bit him or hit him in the face he'd still not realize what it was. A good thing, or whatever. "He wouldn't know a good deal if it bit him on the ass." "She wouldn't know a good man if he hit her in the face." Does this help?
@shalomAti I tried typing it into my translator but it came back pretty much word for word in English. I think it's more of an English concept.
Say, for example, I asked you a Hebrew question and you tried to answer it. Maybe the answer wasn't correct. Someone else might see the incorrect answer and say, about you, that you wouldn't know proper Hebrew if it hit you in the face! OR say that I like to order pizza from a certain place. It's my favorite. But when I invite someone else to eat pizza there with me they think the pizza is awful. They might tell me that "I wouldn't know good pizza if it bit me in the ass!" It really doesn't make literal sense. It's like the expression in Hebrew for someone who doesn't face reality "he lives in a movie" (I don't have Hebrew keyboard) that is just an expression but not to be taken literally.
@shalomAti I just used you as an example to help you grasp the concept. I did not mean you weren't good at answering questions.... Look at it this way. I find it difficult to understand Hebrew often. Like there are so many different words for putting on types of clothing or accessories. Putting on my clothes, my shoes, my hat. In English it's just putting on, period. And washing. Different words for washing dishes, clothes, your face, etc. Languages are often complicated. And I've heard from many others who try to learn English that it's not an easy one to learn and understand. But that's part of the fun, I think.