Question
Updated on
29 September

  • Portuguese (Brazil)
  • English (US)
  • Spanish (Mexico)
Question about English (US)

First of all: I'm not crazy. I'm in college and translating an article. We are trying to translate "a pele foi cuidadosamente REBATIDA" (the skin was carefully __). I asked my teacher if it meant "removed" and he said it's not really like that, it's removed but not completely, as in the pages of an open book. I asked if I could use the word "lifted", he said yes but it's not common. I was told to use "the skin was carefully reflected" but I don't see how the word reflected would make sense. Is anyone here used to writing articles? Helppp, please!

Answers
Share this question
Read more comments

  • English (US) Near fluent
  • Portuguese (Brazil)

  • Portuguese (Brazil)

  • English (US) Near fluent
  • Portuguese (Brazil)

  • Portuguese (Brazil)

  • English (US) Near fluent
  • Portuguese (Brazil)
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
First of all: I'm not crazy. I'm in college and translating an article. We are trying to translate "a pele foi cuidadosamente REBATIDA" (the skin was carefully __). I asked my teacher if it meant "removed" and he said it's not really like that, it's removed but not completely, as in the pages of an open book. I asked if I could use the word "lifted", he said yes but it's not common. I was told to use "the skin was carefully reflected" but I don't see how the word reflected would make sense. Is anyone here used to writing articles? Helppp, please!
Recommended Questions
Topic Questions
Newest Questions
Previous question/ Next question