Question
Updated on
30 Sep 2022
- English (US)
-
Japanese
Question about Japanese
『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂はこのアベルの小宇宙の導きによって死の国より エリュシオン 世にいう極楽浄土において永遠に生きるだろう。その気高く美しいままに…』では、『死の国より』の『より』は比較の基準を表しますか?それとも、動作の起点を表しますか?教えてください。
文脈は以下のビデオです(0:30):
https://www.youtube.com/watch?v=dq-VHQZmdY0
『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂はこのアベルの小宇宙の導きによって死の国より エリュシオン 世にいう極楽浄土において永遠に生きるだろう。その気高く美しいままに…』では、『死の国より』の『より』は比較の基準を表しますか?それとも、動作の起点を表しますか?教えてください。
文脈は以下のビデオです(0:30):
https://www.youtube.com/watch?v=dq-VHQZmdY0
文脈は以下のビデオです(0:30):
https://www.youtube.com/watch?v=dq-VHQZmdY0
Answers
30 Sep 2022
Featured answer
- Japanese
この動画は聖闘士星矢ですね。
比較の基準だと思います。
死の国ではなく極楽浄土で生きるだろうという意味です。
Read more comments
- Japanese
この動画は聖闘士星矢ですね。
比較の基準だと思います。
死の国ではなく極楽浄土で生きるだろうという意味です。
- English (US)
@octopusperson
そうですねoctopusperson様。懐かしい聖闘士星矢ですね。
つまりは、元の文は『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。』と同じだと思いますか?
そうですねoctopusperson様。懐かしい聖闘士星矢ですね。
つまりは、元の文は『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。』と同じだと思いますか?
- Japanese
- English (US)
@octopusperson
分かりましたoctopusperson様。面白いことには、聖闘士星矢で使われている日本語はかなり複雑です。神のアニメですので、古語の残余はいくつかありますね。そして堅い言い回しも頻繁にあります。
最後に、アベルの元の文では、『死の国より』の、永遠に生きる場所の比較の基準を表す『より』が文法的に係っている先は何だと思いますか?『極楽浄土において』ですか?(私はそのように理解しました。)
分かりましたoctopusperson様。面白いことには、聖闘士星矢で使われている日本語はかなり複雑です。神のアニメですので、古語の残余はいくつかありますね。そして堅い言い回しも頻繁にあります。
最後に、アベルの元の文では、『死の国より』の、永遠に生きる場所の比較の基準を表す『より』が文法的に係っている先は何だと思いますか?『極楽浄土において』ですか?(私はそのように理解しました。)
- Japanese
@CharAznable
はい。私もそう理解できます。
死の国と極楽浄土を比較していますので、その理解で合っていると思います。
- English (US)
@octopusperson
分かりましたoctopusperson様。そして、元の文の『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂はこのアベルの小宇宙の導きによって死の国より エリュシオン 世にいう極楽浄土において永遠に生きるだろう。その気高く美しいままに…』
と
私が訂正した文の『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。』
は両方とも正しい日本語だと思いますかoctopusperson様?
分かりましたoctopusperson様。そして、元の文の『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂はこのアベルの小宇宙の導きによって死の国より エリュシオン 世にいう極楽浄土において永遠に生きるだろう。その気高く美しいままに…』
と
私が訂正した文の『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。』
は両方とも正しい日本語だと思いますかoctopusperson様?
- Japanese
@CharAznable
意味は通じます。
その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。
→ その魂は死の国において永遠に生きるよりもこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。
「も」を一文字入れた方がより良いと思います。
- English (US)
- Japanese

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Recommended Questions
- 満員電車(まんいんでんしゃ)の中(なか)で僕(ぼく)はうっかり女性(じょせい)の足(あし)を踏(ふ)んでしまった。 急(きゅう)に雨(あめ)が降(ふ)り出(だ)した 日本(にほん)の...
- 公園(まで)散歩に行きました。 公園(から)散歩に行きました。 公園(に)散歩に行きました。 这里用まで、から、に都可以吗?
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- 仕事中、居眠りばかりしている場合、 部長:「早く帰れ!睡眠を十分取って行きなさい。」 自然でしょうか
- 図書館へ勉強に行きます 図書館へ勉強しに行きます どちらも正しいですか
Topic Questions
- febuary is a wrong word? february is a correct word?
- What's the difference between " handrail " and " railing "? When you are standing on the escalat...
- Which sounds more natural? 1. He likes watching movies very much. 2. He like seeing movies very m...
- 好きな人と曖昧な関係です。はっきりさせたいのに、彼は私たちの関係について話そうとしません。その彼に下記の文を送ったら、感情的に感じますか? 他に良い表現があれば教えて下さい。 Though yo...
- He will continue stay with us Is this correct?
Newest Questions
- My grandad could fix any kind of machine. How do you take this sentence when you read it? 1. ...
- difference between "you have changed" and " you are changed"? and when to use which?
- "My new roomate is bending over backwards to ingratiate himself to me" Does this mean his new roo...
- 그냥은. 외로움이다. 언제부터 나한테 관심병자처럼 행동한거야. 어라 어록의 상당부분이 나의 지분임에도 불구하고 저것들이 단체로 사람을 밀어내네. 병신짓으로 사람 공격하...
- is this sentence grammatically correct? What brings you here?
Previous question/ Next question