Question
Updated on
2 Dec 2022
- English (UK)
-
Japanese
Question about Japanese
【『である』と『だ』には他の単語同士とは違う結び付きがあります。】の『単語同士』のように『同士』という接尾語的な語を全く人ではない物に使うのは日本語では本当に許容されますか?
【『である』と『だ』には他の単語同士とは違う結び付きがあります。】の『単語同士』のように『同士』という接尾語的な語を全く人ではない物に使うのは日本語では本当に許容されますか?
Answers
2 Dec 2022
Featured answer
- Japanese
Yes, it is acceptable.
・Joint development between the same American companies.
⇒ アメリカの企業同士で共同開発する。
・Cars in the same class compete against each other.
⇒ 同クラスの車同士で競争する。
・Organize a social event between teams from the same district.
⇒ 同じ地区のチーム同士の交流会を開催する。
In addition to this, it can also be used for completely inorganic objects and phenomena.
However, (and this is the Japanese sense of the Japanese language) As you have wondered,
The suffix word "同士" is often used to refer to something that involves HUMAN WILL in some way, such as "a company," "a car driven by someone," or "a team" in the examples above.
Highly-rated answerer
Read more comments
- Japanese
Yes, it is acceptable.
・Joint development between the same American companies.
⇒ アメリカの企業同士で共同開発する。
・Cars in the same class compete against each other.
⇒ 同クラスの車同士で競争する。
・Organize a social event between teams from the same district.
⇒ 同じ地区のチーム同士の交流会を開催する。
In addition to this, it can also be used for completely inorganic objects and phenomena.
However, (and this is the Japanese sense of the Japanese language) As you have wondered,
The suffix word "同士" is often used to refer to something that involves HUMAN WILL in some way, such as "a company," "a car driven by someone," or "a team" in the examples above.
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
Thanks for the detailed explanation HACOLIFEさん.
1) Actually, in japanese dictionaries, I mostly see examples with "Human + 同士", such as 女同士 and 従兄弟同士, but I never see examples like 単語同士 or 企業同士. Basically, in 単語同士, 単語 is considered as a completely inorganic object right ?
2) また、【『である』と『だ』には他の単語同士とは違う結び付きがあります。】では、『他の』が係っている対象は『単語同士』全体ですか?あるいは、『単語』だけですか?
3)仰った『同クラスの車同士で競争する。』では、格助詞の『で』は『競争する』の主体を表しますか?
Thanks for the detailed explanation HACOLIFEさん.
1) Actually, in japanese dictionaries, I mostly see examples with "Human + 同士", such as 女同士 and 従兄弟同士, but I never see examples like 単語同士 or 企業同士. Basically, in 単語同士, 単語 is considered as a completely inorganic object right ?
2) また、【『である』と『だ』には他の単語同士とは違う結び付きがあります。】では、『他の』が係っている対象は『単語同士』全体ですか?あるいは、『単語』だけですか?
3)仰った『同クラスの車同士で競争する。』では、格助詞の『で』は『競争する』の主体を表しますか?
- Japanese
1)Not that often, but it does come up in conversation from time to time.
>Basically, in 単語同士, 単語 is considered as a completely inorganic object right ?
That's right! It is used for inorganic objects other than pseudo-personalities, so you are even less likely to see it.
2)『単語同士』全体です。
It is not clear exactly what it means without reading the full text, but it could be read to mean that it is different from "other word PAIRs(同士)".
3)I am a native speaker, so on the contrary, I don't understand grammar. 😭
However, from a little research, I think your understanding is correct.
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
2)Yeah, in 【『である』と『だ』には他の単語同士とは違う結び付きがあります。】, 単語同士 would mean the same as 互いに単語である物 right ?
3)Actually, it is quite simple, in https://sakura-paris.org/dict/%E6%98%8E%E9%8F%A...
they listed all the usages of the particle で. Seeing your sentence 『同クラスの車同士で競争する。』 and your translation, I assumed that the particle で of 『同クラスの車同士で競争する。』 was the same で as the one used in the example『この企画はこのチームで担当する。』, who is listed in ❻ 動作や様態の主体を表す。of the japanese dictionary.
Is the particle で of 『同クラスの車同士で競争する。』 the same as the one used in the example『この企画はこのチームで担当する。』?
2)Yeah, in 【『である』と『だ』には他の単語同士とは違う結び付きがあります。】, 単語同士 would mean the same as 互いに単語である物 right ?
3)Actually, it is quite simple, in https://sakura-paris.org/dict/%E6%98%8E%E9%8F%A...
they listed all the usages of the particle で. Seeing your sentence 『同クラスの車同士で競争する。』 and your translation, I assumed that the particle で of 『同クラスの車同士で競争する。』 was the same で as the one used in the example『この企画はこのチームで担当する。』, who is listed in ❻ 動作や様態の主体を表す。of the japanese dictionary.
Is the particle で of 『同クラスの車同士で競争する。』 the same as the one used in the example『この企画はこのチームで担当する。』?
- Japanese
2)「「他の」「単語同士」」
互いに単語であるというよりは、単語と単語の組み合わせ(Other words combinations)に近いです。
3)In this case, it is ❺.
・車 "で" 競争する。
⇒ ❷ 手段・道具・材料を表す。 or ❻ 動作や様態の主体を表す。
(depending on the intent)
・同クラスの車同士 "で" 競争する。
⇒ ❺ 範囲を限定する意を表す。
㋐ 基準となる範囲の限定。母集合の設定。
(The grade of car used is limited. "Regulation" Intent.)
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
3)分かりました。ならば、『同クラスの車同士で競争する。』の『競争する』の動作主は何でしょうか?ご英訳を読んで、『車同士』が『競争する』の動作主だと理解しましたので、それを本当に知りたいと思います。
私には、『同クラスの車同士で競争する。』は単に『同クラスの車同士が競争する。』と同じ意味です。
3)分かりました。ならば、『同クラスの車同士で競争する。』の『競争する』の動作主は何でしょうか?ご英訳を読んで、『車同士』が『競争する』の動作主だと理解しましたので、それを本当に知りたいと思います。
私には、『同クラスの車同士で競争する。』は単に『同クラスの車同士が競争する。』と同じ意味です。
- Japanese
>『競争する』の動作主は何でしょうか?
It has been omitted.
All example sentences except ❻ have no subject.
The Japanese language very often omits the subject.
「同クラスの車同士 で 競争する。」
This sentence also has no subject.
If the full sentence is written without omission, there should be a subject at the beginning.
ex)
「(私たちは) 同クラスの車同士で競争する。」
「(彼らは) 同クラスの車同士で競争する。」
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
2)分かりました。因みに、仰った『互いに単語であるというよりは、単語と単語の組み合わせに近いです。』は『「互いに単語である物」に近いというよりは、「単語と単語の組み合わせ」に近いと言ったほうが適切です。』と同じ意味でしょうか?
3) I see, now it is much clearer HACOLIFEさん !
So basically, if the particle で of 『彼らは同クラスの車同士で競争する。』 means ❺ 範囲を限定する意を表す。 ㋐ 基準となる範囲の限定。,
then the 直訳 of 『彼らは同クラスの車同士で競争する。』 would be "They compete between cars of the same class." ?
2)分かりました。因みに、仰った『互いに単語であるというよりは、単語と単語の組み合わせに近いです。』は『「互いに単語である物」に近いというよりは、「単語と単語の組み合わせ」に近いと言ったほうが適切です。』と同じ意味でしょうか?
3) I see, now it is much clearer HACOLIFEさん !
So basically, if the particle で of 『彼らは同クラスの車同士で競争する。』 means ❺ 範囲を限定する意を表す。 ㋐ 基準となる範囲の限定。,
then the 直訳 of 『彼らは同クラスの車同士で競争する。』 would be "They compete between cars of the same class." ?
- Japanese
2)はい、同じ意味です。
・『である』&『だ』は、他の単語同士(ex:『でしょう』&『です』)とは違う関係性がある
3)"They compete between cars of the same class."
Yes!
This was not an appropriate first example sentence I wrote.😅
That's how unconsciously, We think about omitting the subject matter...
『彼らは (Principal) 同クラスの車同士で (Regulation) 競争する (Action)。』
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
1)I see, now it is much better indeed HACOLIFEさん !
In fact, in 『アメリカの企業同士で共同開発する。』, does the particle で also mean ❺ 範囲を限定する意を表す。 ㋐ 基準となる範囲の限定。 ? Or does it mean ❻ 動作や様態の主体を表す。 ?
2)そして、念のため、『アメリカの企業同士が共同開発する。』と『同クラスの車同士が競争する。』は正しい日本語ですか?
I ask that because I want to know if I can have in japanese アメリカの企業同士 and 同クラスの車同士 as 動作主 of 共同開発する and 競争する. For me, it is totally possible, but only a native speaker can tell me that for sure ;).
1)I see, now it is much better indeed HACOLIFEさん !
In fact, in 『アメリカの企業同士で共同開発する。』, does the particle で also mean ❺ 範囲を限定する意を表す。 ㋐ 基準となる範囲の限定。 ? Or does it mean ❻ 動作や様態の主体を表す。 ?
2)そして、念のため、『アメリカの企業同士が共同開発する。』と『同クラスの車同士が競争する。』は正しい日本語ですか?
I ask that because I want to know if I can have in japanese アメリカの企業同士 and 同クラスの車同士 as 動作主 of 共同開発する and 競争する. For me, it is totally possible, but only a native speaker can tell me that for sure ;).
- Japanese
1)『アメリカの企業同士で共同開発する。』
This one is for sure ❻.
❻ 動作や様態の主体を表す。
「(この企画は)このチーム で 担当する」
このチーム = アメリカの企業同士
担当する = 共同開発する
・このチーム で 担当する
・このチーム で 共同開発する
・アメリカの企業同士 で 担当する
・アメリカの企業同士 で 共同開発する
All Okay.
2)Both are correct Japanese.
However, ”同クラスの車同士” is a range expression, so it is not the operating principal.
・アメリカの企業同士 で 共同開発する。 ⇒ OK
・アメリカの企業同士 で 競争する。 ⇒ OK
・(彼らは)同クラスの車同士 で 共同開発する。 ⇒ ...It's a little unnatural.
・(彼らは)同クラスの車同士 で 競争する。 ⇒ OK
Companies are willful entities, so it is natural for them to develop and compete.
But cars (driven by someone) do compete, but they don't develop because "cars in the same class" is an expression of scope and not subject matter.
・(彼らは)同クラスの車 "" を "" 共同開発する。 ⇒ OK
⇒ They will jointly develop a car in the same class.
This would be natural.
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
1)つまりは、『アメリカの企業同士で共同開発する。』と『アメリカの企業同士で競争する。』はそれぞれに『アメリカの企業同士が共同開発する。』と『アメリカの企業同士が競争する。』と全く同じでしょうか?
2)そして、元の文の『同クラスの車同士で競争する。』は、話し手の意図によっては、『彼らは同クラスの車同士で競争する。』と『同クラスの車同士が競争する。』という二つの意味のどちらかに取ることができますか?あるいは、『彼らは同クラスの車同士で競争する。』という意味だけはあり得ますか?
1)つまりは、『アメリカの企業同士で共同開発する。』と『アメリカの企業同士で競争する。』はそれぞれに『アメリカの企業同士が共同開発する。』と『アメリカの企業同士が競争する。』と全く同じでしょうか?
2)そして、元の文の『同クラスの車同士で競争する。』は、話し手の意図によっては、『彼らは同クラスの車同士で競争する。』と『同クラスの車同士が競争する。』という二つの意味のどちらかに取ることができますか?あるいは、『彼らは同クラスの車同士で競争する。』という意味だけはあり得ますか?
- Japanese
1)The nuances are slightly different, but almost the same.
で:When the other party knows that the company is going to develop/compete and explains which company is going to do it.
が:When you tell them something they don't know.
But, well, we use this area quite appropriately. Either way, the intent will be conveyed to the other party with little or no problem.
2)二つの意味に取ることができますか?
Yes!
『彼らは同クラスの車同士で競争する。』
⇒ The focus here is on the superiority of the driver.
『同クラスの車同士が競争する。』
⇒ The focus here is on the superiority of the car potential.
However, Japanese is a very context-dependent language, so please judge which meaning is meant by the preceding and following sentences and the flow of the conversation.
Highly-rated answerer

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Similar questions
- [他のグループがどうかというライバル心は少ないですね] この文章の意味はなんですか。 この人は、ほかのグループは、ライバル感があまりないとか、 それとも、ほかのグループはライバル意識がない...
- すみません。他の人だと思いました。or 別の人だと思いました。 Does this sound natural?
- 「他の」の読み方は「たの」か「ほかの」かどちらが正しい? Does this sound natural?
Recommended Questions
- 満員電車(まんいんでんしゃ)の中(なか)で僕(ぼく)はうっかり女性(じょせい)の足(あし)を踏(ふ)んでしまった。 急(きゅう)に雨(あめ)が降(ふ)り出(だ)した 日本(にほん)の...
- 公園(まで)散歩に行きました。 公園(から)散歩に行きました。 公園(に)散歩に行きました。 这里用まで、から、に都可以吗?
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- 仕事中、居眠りばかりしている場合、 部長:「早く帰れ!睡眠を十分取って行きなさい。」 自然でしょうか
- 図書館へ勉強に行きます 図書館へ勉強しに行きます どちらも正しいですか
Topic Questions
- Do you often say 'I knew it'?
- "Make no mistake: we were equally loved but not equally preferred. If parents don't have favorite...
- Which sounds more natural? 1. I don’t know the context. 2. I don’t know about the context.
- "I'm a slow and dry texter full of love at heart." Is this correct? (I mean "I'm a slow and dry ...
- should I add an apostrophe s to both of the words?: it is not your fault it is the teacher's an...
Newest Questions
- When a person says he has a motley group of friend, does he mean he has friends with different ba...
- My boss asked me about the overtime hours, in order to settle them in my salary but I want to tel...
- He will continue stay with us Is this correct?
- Please make these sentences more natural. I don't think social media is healthy for kids. Becaus...
- (context: alligator named Casper) What's he saying?
Previous question/ Next question