Question
Updated on
5 Dec 2022
- English (UK)
-
Japanese
Question about Japanese
『 一方、被験者の中にオウガの手下が紛れ込んでいる可能性があると聞いたボルトは、“手下”として名指しされたのが意外な人物であることに戸惑う。そんな中、実験とは関係なく “何者か”の手によって殺された被験者が見つかる。』では、『“手下”として名指しされたのが』が係っている先は『意外な人物である』ですか?あるいは、『意外な』だけですか?
そして、『関係なく』が係っている先は『殺された』ですか?あるいは、『見つかる』ですか?
https://www.tv-tokyo.co.jp/anime/boruto/episodes/
『 一方、被験者の中にオウガの手下が紛れ込んでいる可能性があると聞いたボルトは、“手下”として名指しされたのが意外な人物であることに戸惑う。そんな中、実験とは関係なく “何者か”の手によって殺された被験者が見つかる。』では、『“手下”として名指しされたのが』が係っている先は『意外な人物である』ですか?あるいは、『意外な』だけですか?
そして、『関係なく』が係っている先は『殺された』ですか?あるいは、『見つかる』ですか?
https://www.tv-tokyo.co.jp/anime/boruto/episodes/
そして、『関係なく』が係っている先は『殺された』ですか?あるいは、『見つかる』ですか?
https://www.tv-tokyo.co.jp/anime/boruto/episodes/
Answers
Read more comments
- Japanese
■『“手下”として名指しされたのが』が係っている先は?
⇒『意外な人物である』です。
He was puzzled by the fact that it was an unexpected person WHO was named as a pawn.
⇒ Appointed Person is the answer.
■『そんな中、実験とは関係なく “何者か”の手によって殺された被験者が見つかる。』では、『関係なく』が係っている先は?
⇒『殺された』ですか? ×
⇒『見つかる』ですか? ×
⇒『実験とは』is correct!◎
A subject is found murdered by "someone" 「regardless(関係なく) of the experiment(実験).」
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
HACOLIFEさん、『そんな中、実験とは関係なく “何者か”の手によって殺された被験者が見つかる。』では、『実験とは関係なく』が下に係っているのは『殺された』ですか?あるいは、『見つかる』ですか?
言い換えれば、『実験とは関係なく殺された』という係りですか?あるいは、『実験とは関係なく見つかる』という係りですか?
HACOLIFEさん、『そんな中、実験とは関係なく “何者か”の手によって殺された被験者が見つかる。』では、『実験とは関係なく』が下に係っているのは『殺された』ですか?あるいは、『見つかる』ですか?
言い換えれば、『実験とは関係なく殺された』という係りですか?あるいは、『実験とは関係なく見つかる』という係りですか?
- Japanese
『実験とは関係なく殺された』の方です。
In 『(parentheses)』 are modifiers that supplement the information.
・そんな中、見つかる。
In the midst of all this, it is found.
⇒ What is??
・そんな中、『被験者』が見つかる。
In the midst of all this, a subject is found.
⇒ Subjects in what state??
・そんな中、「実験とは関係なく“何者か”の手によって殺された被験者」が見つかる。
In the midst of all this, a subject is found murdered by "someone" regardless of the experiment.
「実験とは関係なく“何者か”の手によって殺された被験者」
→『「実験とは関係なく」⇒「(“何者か”の手によって)殺された」』⇒『被験者』
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
1)分かりました。つまりは、『 一方、被験者の中にオウガの手下が紛れ込んでいる可能性があると聞いたボルトは、“手下”として名指しされたのが意外な人物であることに戸惑う。』では、『“手下”として名指しされたのが』が係っている先は『意外な人物である』ですよね?
2)そして、『そんな中、実験とは関係なく “何者か”の手によって殺された被験者が見つかる。』では、『実験とは関係なく』が下に係っているのは『殺された』ですよね?
3)『“手下”として名指しされたのが意外な人物である』は『“手下”として名指しされた人が意外な人物である』と同じ意味でしょうか?(私は『名指しされたのが』の形式名詞『の』を『人』と理解しました。)
4)仰った『「実験とは関係なく殺された」の方です。』の『方』の意味は『対立的に存在するものの一方』ですか?あるいは、『二者を取り上げて比較した時の一方』ですか?
私は『「実験とは関係なく殺された」の方です。』の『方』の意味を『対立的に存在するものの一方』と理解しました。どうでしょうか?
1)分かりました。つまりは、『 一方、被験者の中にオウガの手下が紛れ込んでいる可能性があると聞いたボルトは、“手下”として名指しされたのが意外な人物であることに戸惑う。』では、『“手下”として名指しされたのが』が係っている先は『意外な人物である』ですよね?
2)そして、『そんな中、実験とは関係なく “何者か”の手によって殺された被験者が見つかる。』では、『実験とは関係なく』が下に係っているのは『殺された』ですよね?
3)『“手下”として名指しされたのが意外な人物である』は『“手下”として名指しされた人が意外な人物である』と同じ意味でしょうか?(私は『名指しされたのが』の形式名詞『の』を『人』と理解しました。)
4)仰った『「実験とは関係なく殺された」の方です。』の『方』の意味は『対立的に存在するものの一方』ですか?あるいは、『二者を取り上げて比較した時の一方』ですか?
私は『「実験とは関係なく殺された」の方です。』の『方』の意味を『対立的に存在するものの一方』と理解しました。どうでしょうか?
- Japanese
1)『“手下”として名指しされたのが』が係っている先は『意外な人物である』ですよね?
はい、そうです。
2)『実験とは関係なく』が下に係っているのは『殺された』ですよね?
はい、そうです。
3)『“手下”として名指しされたのが意外な人物である』は『“手下”として名指しされた人が意外な人物である』と同じ意味でしょうか?
同じ意味です。
>(私は『名指しされたのが』の形式名詞『の』を『人』と理解しました。)
That's right!👍
4)『対立的に存在するものの一方』ですか?あるいは、『二者を取り上げて比較した時の一方』ですか?
どちらの使い方もあります。
今回は『二者を取り上げて比較した時の一方』になります。
(Since you mentioned two choices, I meant one of two.
But you don't have to worry about that point in such detail.
"one of two"/"one of them","the opposite side"/"the other side"
The difference is established from the context, so there is almost never a conflict of perception in that regard in everyday conversation.)
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
I got it HACOLIFEさん. I know it is very detailed but I find it really interesting. Actually, if you meant "one of two"/"one of them","the opposite side"/"the other side", then it is 『対立的に存在するものの一方。がわ。』 according to the definition of the dictionary :
https://sakura-paris.org/dict/%E5%A4%A7%E8%BE%9...
(3)
(ア)対立的に存在するものの一方。がわ。「こちらのほうこそお世話になっています」「相手のほうから苦情が出た」
(イ)二者を取り上げて比較した時の一方。「兄より弟のほうが背が高い」「どうせするなら早いほうがよい」
The dictionary says 『二者を取り上げて比較した時の一方』 for examples where you compare A and B regarding a characteristic like 背が高い in「兄より弟の方が背が高い」, but here you didn't compare the two sides regarding something, you just pointed one side (「実験とは関係なく殺された」) who is in contrast with the other side (「実験とは関係なく見つかる」), hence 『対立的に存在するものの一方。がわ。』. Basically, my point is that you didn't do 比較 here, より is not implied here.
Is my understanding correct ?
I got it HACOLIFEさん. I know it is very detailed but I find it really interesting. Actually, if you meant "one of two"/"one of them","the opposite side"/"the other side", then it is 『対立的に存在するものの一方。がわ。』 according to the definition of the dictionary :
https://sakura-paris.org/dict/%E5%A4%A7%E8%BE%9...
(3)
(ア)対立的に存在するものの一方。がわ。「こちらのほうこそお世話になっています」「相手のほうから苦情が出た」
(イ)二者を取り上げて比較した時の一方。「兄より弟のほうが背が高い」「どうせするなら早いほうがよい」
The dictionary says 『二者を取り上げて比較した時の一方』 for examples where you compare A and B regarding a characteristic like 背が高い in「兄より弟の方が背が高い」, but here you didn't compare the two sides regarding something, you just pointed one side (「実験とは関係なく殺された」) who is in contrast with the other side (「実験とは関係なく見つかる」), hence 『対立的に存在するものの一方。がわ。』. Basically, my point is that you didn't do 比較 here, より is not implied here.
Is my understanding correct ?
- Japanese
I just omitted the comparison.
ex)
・Which is correct, A or B?
→ B is correct (rather than A).
Isn't "rather than A" often omitted in also English?
(イ)二者を取り上げて比較した時の一方。
・兄と弟のどちらが背が高いですか?
→「兄より弟のほうが背が高い」(Full sentence.)
→「(兄より)弟のほうが背が高い」(In daily conversation, it's usually this way.)
・いつやるのが良いですか?
→「どうせするなら早いほうがよい」(In daily conversation, it's usually this way.)
→「どうせやるなら(後からやるよりも)早い方がよい」(Full sentence.)
(ア)対立的に存在するものの一方。がわ。「こちらのほうこそお世話になっています」「相手のほうから苦情が出た」
This is the sense in which there are multiple groups of such attributes and any one of them choice specified.
So in this example, "ほう" can be replaced with another word.
・「"こちらのほう (our group / our side)" こそお世話になっています」
→ ”私たち" こそお世話になっています
→ "我々" こそお世話になっています
・「"相手のほう" から苦情が出た」
→ (Be specific) "お客様" から苦情が出た
→ (Be specific) "取引先" から苦情が出た
(ア) is easily replaced with specific group or category names.
「方」 used in (イ) is difficult, if not absolutely impossible, to replace.
Replacing pattern (イ) case would result in very formal or roundabout Japanese.
・『実験とは関係なく殺された』の方です。
→『実験とは関係なく殺された』の回答です。(?)
→『実験とは関係なく殺された』の選択肢です。(?)
→『実験とは関係なく殺された』の例示です。(?)
...I'm sure the meaning will come across, but it sounds rather odd.
Highly-rated answerer
- English (UK)
@HACOLIFE
HACOLIFEさん, when you say "B is correct." in english or in any languages as a matter of fact, it is not a comparison from a logical standpoint, so in english you cannot say "B is correct rather than A." or "B is more correct than A". That is just because, logically, something is either correct or not correct, and that is what you meant by choosing 「実験とは関係なく殺された」, who is the correct side, over 「実験とは関係なく見つかる」 who is the incorrect side. As you can see, the 対立的な関係 is clearly obvious here.
So in english you have to say "B is correct instead of A." (="B is correct in opposition to A"). That "instead" is the 対立的に of 『対立的に存在するものの一方。がわ。』, 対立的に really being the keyword here. That is why I said that you didn't do 比較 here by answering 『「実験とは関係なく殺された」の方です。』, you just picked one correct side that is in opposition with the other side who is not correct, hence why 方 of『「実験とは関係なく殺された」の方です。』 is 『対立的に存在するものの一方。がわ。』. From a logical standpoint, it makes perfectly sense to me.
HACOLIFEさん, when you say "B is correct." in english or in any languages as a matter of fact, it is not a comparison from a logical standpoint, so in english you cannot say "B is correct rather than A." or "B is more correct than A". That is just because, logically, something is either correct or not correct, and that is what you meant by choosing 「実験とは関係なく殺された」, who is the correct side, over 「実験とは関係なく見つかる」 who is the incorrect side. As you can see, the 対立的な関係 is clearly obvious here.
So in english you have to say "B is correct instead of A." (="B is correct in opposition to A"). That "instead" is the 対立的に of 『対立的に存在するものの一方。がわ。』, 対立的に really being the keyword here. That is why I said that you didn't do 比較 here by answering 『「実験とは関係なく殺された」の方です。』, you just picked one correct side that is in opposition with the other side who is not correct, hence why 方 of『「実験とは関係なく殺された」の方です。』 is 『対立的に存在するものの一方。がわ。』. From a logical standpoint, it makes perfectly sense to me.
- Japanese
I'm afraid my example was not appropriate,, then you should assume that it is in opposition.
Some parts of English and Japanese feel the same, and some parts feel the complete opposite.
However, since it is possible to understand whether (ア) or (イ) is ambiguous, there will probably be no problem even if you think so.
Highly-rated answerer

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Similar questions
- What does 被験者 mean?
- 被験者たちは、問題Fの「リンダが銀行の窓口係である」に非常に低いランクを付けます。 Does this sound natural?
- 第4に、被験者はその結果がどれほど望ましいかを評価する。 Does this sound natural?
Recommended Questions
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- (日記を訂正してもらいたいんですが…) 最近、○○が私にめっちゃ優しく接してくれて、なんか嬉しい。○○の嫌なところも沢山あるけど、一緒にいればいるほど、だんだん好きになっていくような気がする。...
- エロ漫画と同人誌の違いはなんですか
- 「はたと」を使った短文を教えてください。
- 仕事中、居眠りばかりしている場合、 部長:「早く帰れ!睡眠を十分取って行きなさい。」 自然でしょうか
Topic Questions
- that would be telling - what does it mean? is it common? can you provide examples?
- I'm pretty excited but at the same time I'm quiet nervous about meet my new peers it is correct?
- How does "on end" have its meaning?
- 🥺I want someone to help me in the assignment please
- How to answer how are you in many ways?
Newest Questions
- Is this expression natural? "Does anyone who knows which episode is this ?"
- If someone says: "You're so naughty!", is it related to sex? (to adults)
- There's no good day rather than a relaxing one at home. Is this sentence natural? Is this gramma...
- I hear some nonnative speakers would say at a cafe "4 water please " Granted the waiter cou...
- 英語が母国語の方へ、あなたが子供の頃に読んでいた本を教えていただけますか? 小学校の頃くらいに読んでいた物語などが好ましいです。
Previous question/ Next question