Question
Updated on
21 Mar 2023
- Korean
-
Vietnamese
-
English (US)
Question about Vietnamese
Các bạn có thể giải thích [Qua đời] và [Từ trần] khác nhau thế nào với lấy vài ví dụ giúp mình được không ạ?
Các bạn có thể giải thích [Qua đời] và [Từ trần] khác nhau thế nào với lấy vài ví dụ giúp mình được không ạ?
Answers
Deleted user
22 Mar 2023
Featured answer
these 2 words mean the same thing but each word gives us a different feeling.
qua đời:
1. Tin nóng: nghệ sỹ nhân dân Khánh Linh đã qua đời lúc 5h30 sáng hôm nay. (khánh linh is my name)
2. Tin hot: cầu thủ ghi bàn nhiều nhất ở World Cup 2020 qua đời vì bạo bệnh
3. Tin nóng: thấy giáo Nguyễn Ngọc Ký qua đời ở tuổi 88, an lành nhắm mắt xuôi tay.
Từ qua đời em thấy những tờ báo hay dùng đó anh. Nó mang sắc thái trang trọng, lịch sự, và vì họ viết báo thì phải dùng từ ngữ cho phù hợp. Nếu họ dùng từ "chết" thì nghe giống như không tôn trọng người chết vậy á.
Từ trần:
1. Tin buồn: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã từ trần hôm nay vào lúc 11h sáng. Kính mong đồng bào giữ bình tĩnh và tiếp tục theo dõi diễn biến của cuộc chiến mà chúng ta đang đối mặt.
=> đây là vd hoi nha (thôi = hoi)
2. Tin buồn: Đại tướng Võ Nguyên Giáp đã từ trần hôm nay lúc 4h30 sáng.
Em thấy từ "từ trần" là từ mà các tờ báo thường dùng cho các nhà lãnh đạo của chính trị: đại tướng, chủ tịch nước, tổng bí thư, phó thủ tướng, etc. Nếu có trường hợp khác nào dùng từ "từ trần" hay "qua đời" thì anh cứ học nhé, đừng trách em nhé!
both words mean the same thing, but "qua đời" is used for a normal person that appears on newspapers. I don't know if people use "qua đời" on Magazines, but I think it's suitable if they use "qua đời" on magazines.
Từ trần is used for những người làm chính trị. you have to notice persons who are used the word "từ trần". And of course, từ trần is more formal than "qua đời".
Basically, they have the same meaning, but each word give us a different feeling.
Was this answer helpful?
Read more comments
- Vietnamese
@Uk0714 “ qua đời”, “từ trần “ = Death
But “ từ trần “ more respect, more more formal
Was this answer helpful?
- Vietnamese
qua đời và từ trần đều có nghĩa là chết và đều lịch sự khi sử dựng
Qua đời: có thể dùng cho cả văn viết và văn nói
ví dụ: ông ấy qua đời rồi
Từ trần:( trang trọng hơn) thường dùng trong các thông báo chính thức về việc ai đó đã qua đời ( cả thông báo bằng lời nói hoặc văn bản)
ví dụ: thông báo: ông…. từ trần vào lúc 12giờ
Was this answer helpful?
Deleted user
these 2 words mean the same thing but each word gives us a different feeling.
qua đời:
1. Tin nóng: nghệ sỹ nhân dân Khánh Linh đã qua đời lúc 5h30 sáng hôm nay. (khánh linh is my name)
2. Tin hot: cầu thủ ghi bàn nhiều nhất ở World Cup 2020 qua đời vì bạo bệnh
3. Tin nóng: thấy giáo Nguyễn Ngọc Ký qua đời ở tuổi 88, an lành nhắm mắt xuôi tay.
Từ qua đời em thấy những tờ báo hay dùng đó anh. Nó mang sắc thái trang trọng, lịch sự, và vì họ viết báo thì phải dùng từ ngữ cho phù hợp. Nếu họ dùng từ "chết" thì nghe giống như không tôn trọng người chết vậy á.
Từ trần:
1. Tin buồn: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã từ trần hôm nay vào lúc 11h sáng. Kính mong đồng bào giữ bình tĩnh và tiếp tục theo dõi diễn biến của cuộc chiến mà chúng ta đang đối mặt.
=> đây là vd hoi nha (thôi = hoi)
2. Tin buồn: Đại tướng Võ Nguyên Giáp đã từ trần hôm nay lúc 4h30 sáng.
Em thấy từ "từ trần" là từ mà các tờ báo thường dùng cho các nhà lãnh đạo của chính trị: đại tướng, chủ tịch nước, tổng bí thư, phó thủ tướng, etc. Nếu có trường hợp khác nào dùng từ "từ trần" hay "qua đời" thì anh cứ học nhé, đừng trách em nhé!
both words mean the same thing, but "qua đời" is used for a normal person that appears on newspapers. I don't know if people use "qua đời" on Magazines, but I think it's suitable if they use "qua đời" on magazines.
Từ trần is used for những người làm chính trị. you have to notice persons who are used the word "từ trần". And of course, từ trần is more formal than "qua đời".
Basically, they have the same meaning, but each word give us a different feeling.
Was this answer helpful?
- Korean
- Korean
Deleted user
- Vietnamese
For me, those 2 words share a similar meaning. Từ trần and qua đời are both formal. However, in my opinion, từ trần seem more formal compared to qua đời
Was this answer helpful?
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Recommended Questions
- Không lẽ bây giờ mới 8 giờ? Tiếng anh thì chữ "không lẽ" ở đây dịch như nào vậy ạ?
- How to say good morning afternoon evening and night in Southern accent?
- Where can I find info on reading and pronouncing Vietnamese with audio examples? Thanks
- Why does "Vui lòng cho" mean "please?" Can you explain it to my with the meaning of each word?
- "Suy cho cùng, khung trời nào mà chẳng có bão giông. Chỉ là người có chỗ trú, kẻ thì không… Cuộc ...
Topic Questions
- had Phil had a sister? Why use “had” start? Can I use Did instead? What will different?
- Do you understand this sentence? I remembered that I had forgotten to sing the national anthem i...
- Mona ............, punished,cried ...
- "the majority of people don't/doesn't know..." which is correct?
- When someone asks you How are you?/How are you doing? Would it sound correct and natural to answe...
Newest Questions
- I teach my kids to put away after themselves. Does this sound natural?
- How do you answer to "what's up"????
- how come I'm native in English and understand grammar but I can speak English but when I try lear...
- how come I'm native in English and understand grammar but I can speak English but when I try lear...
- what will happen if I use broken english in cv and job interview they will hire me or no
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.