Question
Updated on
27 Sep 2017
- English (US)
-
Spanish (Spain)
-
French (France)
Question about French (France)
How do you say "thanks for taking care of that/it"
I know that "je m'en occupe" can mean "i'm taking care of it" / "I'll take care of it"
I also know that "Tu t'en occupes" can mean "you're taking care of it."
But how in the hell can I say, "thanks for taking care of it", but if you're thanking them for already taking care of it.. More like, "Thanks for having taken care of that."
Merci de t'en être occupé? Is that correct? I've never actually used this sentence before, so it sounds weird to me.
How do you say "thanks for taking care of that/it"
I know that "je m'en occupe" can mean "i'm taking care of it" / "I'll take care of it"
I also know that "Tu t'en occupes" can mean "you're taking care of it."
But how in the hell can I say, "thanks for taking care of it", but if you're thanking them for already taking care of it.. More like, "Thanks for having taken care of that."
Merci de t'en être occupé? Is that correct? I've never actually used this sentence before, so it sounds weird to me.
I know that "je m'en occupe" can mean "i'm taking care of it" / "I'll take care of it"
I also know that "Tu t'en occupes" can mean "you're taking care of it."
But how in the hell can I say, "thanks for taking care of it", but if you're thanking them for already taking care of it.. More like, "Thanks for having taken care of that."
Merci de t'en être occupé? Is that correct? I've never actually used this sentence before, so it sounds weird to me.
Answers
Read more comments
- French (France)
you say " merci de t'en occuper"
mean "j'en m'en occupe" or "je prends soi de ...." maybe
yes it's that
yes I think but I can really help you for English, sorry..
yes It's correct but isn't a question
- English (US)
@HerissooonBLABLABLA
Merci de t'en occuper, c'est plutôt pour remercier quelqu'un par avance pour une demande, non ?
Si je voulais remercier quelqu'un d'avoir accompli ce que je leur ai demandé de faire, pourrais-je leur dire "Merci de t'en occuper" ?
Ou bien "merci de t'en être occupé" ?
Merci de t'en occuper, c'est plutôt pour remercier quelqu'un par avance pour une demande, non ?
Si je voulais remercier quelqu'un d'avoir accompli ce que je leur ai demandé de faire, pourrais-je leur dire "Merci de t'en occuper" ?
Ou bien "merci de t'en être occupé" ?
- French (France)
oui c'est ça
si tu dis ça, la personne va comprendre je pense mais à proprement parler ce n'est pas correct
c'est mieux de dire ça, mais si tu dis l'autre formulations, ce n'est pas grave

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
In using, "C'est moi qui vous remercie" as "you're welcome" ...is this a more formal usage? Does...
answerNo, 'te' would replace 'vous' here. When speaking to someone you know well, you can say 'C'est moi qui te remercie'.
-
If I said "je m'en fous" or "je m'en fiche", ils that considered rude. If so, how do you say "I d...
answerLes niveaux du plus mauvais au plus poli, à mon sens: J'en ai rien à foutre (I don't give a f***) Le langage vulgaire.😶 Je m'en fous. (I ...
-
Can you help me with these questions?
And, what does it mean "si agréable"?
does it mean "(my...
answer- Chaussures vieilles - vieille copine Si agréable : so comfortable, pleasant
-
Bonjour, could someone please explain why is this phrase, "Celui-ci lui explique qu’il n’y est po...
answer"celui-ci" is the last person you talk about. Paul parle avec Jean. Il (Paul) lui explique ... Paul parle avec Jean. Celui-ci (Jean) lui e...
-
Comment dit-on "Thank you for your concern" en français?
answerCela veut dire : Merci pour votre intérêt :)
-
can someone explain the use of "auprès" in "je m'excuse auprès de vous"? If it's still in the sen...
answer@Trakie the meaning changes depending on the context but there is always that idea of closeness in je m'excuse auprès de vous, auprès conveys...
-
I thought "Ça va" meant "How are you?" but I just saw it used to say "I'm fine." I don't understa...
answeryou can say ça va for say I'm fine but if you add "?"at the end this is like a question for ask if you are okay
-
Bonjour
Est-ce que "ca va?, comment vas tu?, Comment ca va?" sont considerés comme les expressio...
answerCertains le font, mais ce n'est pas très poli. Il vaut mieux commencer par un vrai mot de salutation :)
Recommended Questions
- Est-ce que tu dis: "cette année" ou "cet année"? Parce que j'ai étudié que c'est toujours conson...
- Que veut dire " Photo non contractuelle."?
- Pourquoi dit-on « Serez-vous PRÉSENT demain » et pas « Serez-vous PRÉSENTS demain » ?
- Bonjour! Comment répondre à : “ça a été ton week-end?” Ou “ça s’est bien passé ton week-end/ tu a...
- "Je les aime" or "Je les aimes" ? "Je les ai aimés" or "Je les ai aimé" ?
Topic Questions
- ❪What does the following audio clip say?❫
- Does the following sentence sound natural? "Taking pictures of strangers on the street is deemed...
- which one is natural?: you have to change elevators to the top . you have to to change the elev...
- What is the meaning of "it's over WITH"? What would be the difference between saying "it's over" ...
- Dear friends! Wonder how students call their teachers or professors in the English-speaking count...
Newest Questions
- Could you tell me yhe difference between low amd short? When I say '' low tree'' and ''short tree...
- Which one is correct: "I have the notebooks" or "I have notebooks"?
- ❪What does the following audio clip say?❫
- ❪What does the following audio clip say?❫
- Por qué es "It's true" y no "Is true" ?
Previous question/ Next question