Question
Updated on
18 Sep 2014
- Japanese
-
English (US)
Closed question
Question about English (US)
"でも、何となく理由を知ってるんでしょう?“
という文の英訳ですが、
“but somehow you know the reasons, aren't you ? “
これは合っていますか?
他にも自然な言い方がありますか? Does this sound natural?
"でも、何となく理由を知ってるんでしょう?“
という文の英訳ですが、
“but somehow you know the reasons, aren't you ? “
これは合っていますか?
他にも自然な言い方がありますか? Does this sound natural?
という文の英訳ですが、
“but somehow you know the reasons, aren't you ? “
これは合っていますか?
他にも自然な言い方がありますか? Does this sound natural?
Answers
18 Sep 2014
Featured answer
- English (US)
A little unnatural
Aren't you --> don't you :)
"But somehow you know the reasons, don't you?"
Read more comments
- English (US)
A little unnatural
Aren't you --> don't you :)
"But somehow you know the reasons, don't you?"
- Japanese
Oh, I made a easy mistake....
Thank you for correcting my sentence :)
Thank you for correcting my sentence :)

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
"その感覚は、あなたと私とでは違う"
は英語だとどう言いますか?
That sense is different to me and you.
だとおかしいですか?
answerCan you give me context please? In Japanese or English is fine
-
How often does an American say something like "what do you got there?" instead of "what have you ...
answeri would say pretty often. we'd say that phrase in everyday speech but not when writing papers and such
-
Why do English speakers use
not
"I think 〜〜 not 〜〜."
but
" I do not think 〜〜."
?
answerActually, either form can be used. "I don't think ~" is more natural in most cases, but if you want to place emphasis on the NOT part, you ca...
-
"Tell me" について。
これは「教えて」よりも「話して」の意味の方が強いですか?文脈によりますか?それとも「教えて」も「話して」も英語では同じ意味ですか?
answerどっちかというと、「教えて」に近いですね。 例文:一番好きな色は何か教えてね!Tell me your favorite color! 例文:勉強終わったかどうか教えて。Tell me whether you've finished studying.
-
日本語でよく使う "だって" という表現は、英語の because にあたりますか?
answerはい、でも色んな翻訳がありますよ。「だって〜」はBecause/Well, ...またなBut...になります。「〜だって。」はApparently/they say~となります。さらに、「〜(名詞)だって〜」は~also~となります。最後に、「〜(名詞)にだって」はEven~とな...
Similar questions
- One of reasons has that I myself wanted to become bilingual. Does this sound natural?
- I'm discontented for no reason! なんかつまらん! Does this sound natural?
- I get pissed off for no reason. なんか腹が立つ。 Does this sound natural?
Previous question/ Next question