Question
Updated on
25 Dec 2017
- French (France)
-
Japanese
Question about Japanese
Hi everyone! I have to write a japanese cover letter to apply to an exchange program. But I haven't learn yet how to write a good letter in japanese ( the use of Sonkeigo or the honorific expressions for example ). Could you give me some advices about that ? Thank you! :3
Hi everyone! I have to write a japanese cover letter to apply to an exchange program. But I haven't learn yet how to write a good letter in japanese ( the use of Sonkeigo or the honorific expressions for example ). Could you give me some advices about that ? Thank you! :3
Answers
Read more comments
- Japanese
I guess no one knows what you should write in your cover letter without knowing any details about the program.
Why don't you try by yourself and let us correct it for you?
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- French (France)
平成29年12月26日
拝啓
私は日本語の言語の先生に目指しています。そのために日本に留学するとして、日本語の言語の専門知識をちゃんと学びたいと思っております。
私は日本語の先生になりたい真剣に考えるようになったのは、去年の時、ピアノのレッスンを初めにさしあげましたのです。最初の練習を教えた時、煙たかったです。しかし、そして教えることは楽しみになっておらました。知識や私のやり方をともにするのが本当に大好きだったのです。それから、私は日本語の先生になるのを考えるようになりました。同時に一年生の友達の日本語の勉強を手伝いましたが、彼らには日本語の文法は難しくて、言語のことがあまりわかりませんでした。それから、言語や文法の授業をさしあげて、すこしずつ、大いに喜んでおりました。
将来は最初に、修士になるように学士にならなければなりません。そして、大学の先生と研究者になるために、日本語の言語学博士の学位を必ず持ちたいと思います。でもその前に、東洋大学か東京外国語大学か、この二つ大学に留学したいと思います。東洋大学に面白いNESTという科目がありますので、この大学に留学して入りたいと思います。それに、東洋大学は東京の中心にあるので、たくさんことをわかるようになります。東京外国語大学も私にはとても面白いです。この大学に言語の研究があって、日本語と日本の文化を中心とした勉強をできます。私には、とても有益になります。
敬具
拝啓
私は日本語の言語の先生に目指しています。そのために日本に留学するとして、日本語の言語の専門知識をちゃんと学びたいと思っております。
私は日本語の先生になりたい真剣に考えるようになったのは、去年の時、ピアノのレッスンを初めにさしあげましたのです。最初の練習を教えた時、煙たかったです。しかし、そして教えることは楽しみになっておらました。知識や私のやり方をともにするのが本当に大好きだったのです。それから、私は日本語の先生になるのを考えるようになりました。同時に一年生の友達の日本語の勉強を手伝いましたが、彼らには日本語の文法は難しくて、言語のことがあまりわかりませんでした。それから、言語や文法の授業をさしあげて、すこしずつ、大いに喜んでおりました。
将来は最初に、修士になるように学士にならなければなりません。そして、大学の先生と研究者になるために、日本語の言語学博士の学位を必ず持ちたいと思います。でもその前に、東洋大学か東京外国語大学か、この二つ大学に留学したいと思います。東洋大学に面白いNESTという科目がありますので、この大学に留学して入りたいと思います。それに、東洋大学は東京の中心にあるので、たくさんことをわかるようになります。東京外国語大学も私にはとても面白いです。この大学に言語の研究があって、日本語と日本の文化を中心とした勉強をできます。私には、とても有益になります。
敬具
- French (France)
I don't really know if I can write words like おります instead of います or さしあげます instead of あげます. It's a cover letter for my university so I suppose I have to talk in a very polite manner...
- Japanese
@Mlarg8 添え状というより留学の希望動機を説明する文章のように読めますが、私にはそれが適切かどうかを判断することはできないので、ひとまず文章的に不自然に感じる部分だけ直します。
「最初の練習を教えた時、煙たかったです。」
「煙たかった」の意味がわかりません。通常比喩としての「煙たい」は、目上の相手のことを鬱陶しく感じるという意味で使います。しかしここでは誰について話しているかわからないので意味不明です。仮にピアノレッスンの生徒のことなら、生徒は目下の存在なので、この表現は不適切です。
「知識や私のやり方をともにするのが本当に大好きだったのです。」
「私のやり方をともにする」は意味がわかりません。
「一年生の友達」
あなたが一年生なら「同級生」と言うことができます。「同学年の友人」と言うこともできます。あなたより下の学年なら「下級生」、上なら「上級生」と言います。通常日本語では、学年の異なる相手には「友達」や「友人」という表現は使いません。しかし私はあなたが何年生か知らないので「友達」という言葉が適切かどうかを判断することができません。
また「友達」はカジュアルに聞こえるので、ここでは「友人」の方が良いでしょう。そして後続の文から人数が複数であることが推測できるので、ここでは「友人達」を使うのが適切だと思います。
「それに、東洋大学は東京の中心にあるので、たくさんことをわかるようになります。」
「たくさんのこと」が具体的に何を指しているかわかりません。都会で遊びたいと言っているようにも聞こえます。また東京でなければ多くを学ぶことはできないという、東京以外の地方に対する差別発言にも取れるので不適切に感じます。
もちろん実際にはそんなことを言うつもりではないと思いますが、適切な表現にするためには、あなたが東洋大学が東京の中心にあることでどのような利点があると思っているかを明確にする必要があるでしょう。
尊敬語は、目上の相手の動作を表す表現です。
謙譲語は、目上の相手に対して行う自分の動作を表す表現です。
敬語を適切に使うためには、「身内」と「外」という概念を理解する必要があります。
生徒は目下なので、自分の「教える」という動作に謙譲語「さしあげる」を使うのは不適切です。
「〜しておりました」は「〜していました」の謙譲語なので、通常は相手の動作を表す時に使うのは間違いです。ただしここでは、読み手は目上、一方友人達は身内ですから「〜しておりました」で合っています。
「楽しみになっておられる」は、目上の相手が「楽しみになっている」という意味です。
文末に「います」ではなく「おります」を使っても構いません。しかし文体は統一する必要があります。あなたの例文は「います」と「おります」が混在しているので不自然に感じます。もし「おります」を使う場合は、全体的に書き直す必要があるでしょう。
「敬具」の前に、「〜について、どうぞよろしくお願いします。」という意味のなんらかの結びの言葉がないと、突然文章が途切れた印象になり不自然に感じます。
例:
私は日本語教師を目指しております。そのために日本に留学し、日本語の専門知識を深く学びたいと思っております。
私が日本語教師になることを考え始めたのは、去年、ピアノのレッスンを受け持った時のことでした。(最初の練習を教えた時、煙たかったです。)しかし次第に教えることを楽しく感じるようになりました。生徒と知識を分かち合うことがとても嬉しく感じられたのです。
また同じ頃、友人達の日本語の勉強を手伝う機会がありました。彼らには日本語の文法は難しく、友人達は文法をあまり理解できておりませんでした。しかし私に分かる範囲で教えたところ、少しずつ理解できるようになり、友人達には大いに喜ばれました。このようにして私は、日本語教師になることを真剣に考えるようになってまいりました。
将来大学教授及び研究者になるために、日本語の言語学博士の学位を取得したいと考えております。そのためにも東洋大学か東京外国語大学のどちらかへ留学いたしたく、とりわけNESTという魅力的な科目がある東洋大学への留学を望んでおります。(また東洋大学は東京の中心にあるので、たくさんことをわかるようになります。)しかし一方で、東京外国語大学にも大いに魅力を感じております。こちらの大学には(言語の研究があって)、日本語と日本文化について専門的に学べるようですので、日本語教師を目指す者に必要な知識を必ずや授けてくれると考えております。
以上のような訳で、私は日本への大学を強く希望しております。どうぞよろしくご考査ください。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- French (France)
@ecaux Sorry for my late answer, I took some time to translate what you said. Thank you very much for your help ! I undertand all the point you mentioned, but i still have difficulties about keigo.
This writting has to be a "希望動機".
For the sentence " 最初の練習を教えた時、煙たかったです。" I meant "when I begin to give piano lesson, I was verry ill at ease ", I just found the word " 煙たい" but now that I read your explanations I understand why it is weird.
In my sentence " 知識や私のやり方をともにするのが本当に大好きだったのです。" I meant that I was very pleased to sharing my way of doing piano and my knowledge about that, but I find for the verb "share" the expression 共にする and I understand now that it's not appropriate here.
I was a second year student, and my friends were first year student so the word 下級生 is more appropriate but maybe it's easier to say here 友人達.
About Tôyô university, I really didn't meant to do some discrimination against the other county comparing to Tôkyô. I'm very sorry about that. I use "たくさんこと" because I didn't want to explain it. In fact, my grandmother is living in Tokyo so, for my comfort and to avoid problems, It'll be easier to live there, as a security. But I don't think that it's a good thing to talk about family in a covering letter so I just wanted to make a "generality" in using "たくさんこと "even if I know that It's not a good point for a covering letter. I apologize.
About the Keigo, I understood most of the point you explained but it’s still difficult for me to use the keigo form. So I can use おります instead of いますonly if I use it until the end of the text?
For my conclusion I didn't know if there were some kind of typical conclusion that every people use, so I wrote nothing before 敬具.
Sorry for the time you spend on it. Thank you for all your advices and for your exemple, it really helped me to understand my mistakes !
This writting has to be a "希望動機".
For the sentence " 最初の練習を教えた時、煙たかったです。" I meant "when I begin to give piano lesson, I was verry ill at ease ", I just found the word " 煙たい" but now that I read your explanations I understand why it is weird.
In my sentence " 知識や私のやり方をともにするのが本当に大好きだったのです。" I meant that I was very pleased to sharing my way of doing piano and my knowledge about that, but I find for the verb "share" the expression 共にする and I understand now that it's not appropriate here.
I was a second year student, and my friends were first year student so the word 下級生 is more appropriate but maybe it's easier to say here 友人達.
About Tôyô university, I really didn't meant to do some discrimination against the other county comparing to Tôkyô. I'm very sorry about that. I use "たくさんこと" because I didn't want to explain it. In fact, my grandmother is living in Tokyo so, for my comfort and to avoid problems, It'll be easier to live there, as a security. But I don't think that it's a good thing to talk about family in a covering letter so I just wanted to make a "generality" in using "たくさんこと "even if I know that It's not a good point for a covering letter. I apologize.
About the Keigo, I understood most of the point you explained but it’s still difficult for me to use the keigo form. So I can use おります instead of いますonly if I use it until the end of the text?
For my conclusion I didn't know if there were some kind of typical conclusion that every people use, so I wrote nothing before 敬具.
Sorry for the time you spend on it. Thank you for all your advices and for your exemple, it really helped me to understand my mistakes !
- Japanese
@Mlarg8 You're welcome.
I see. It sounds good to be 志望動機. I'm not sure if you should use the set of 背景 and 敬具 though. It is a very polite expression, but sounds more like to be used in a personal letter to me.
Delivering an appropriate nuance in a foreign language can be hard, but no need to be sorry so much about making mistakes while you are learning.
By the way, たくさんこと is incorrect in grammar. You should say たくさんのこと instead when you use the expression.
You can use おります to make yourself more humble than using います. You can use おる in the middle of the sentence when you connect two or more sentences.
例:
現在、私は日本語教師になることを目標に大学で学んでおり、そのために日本に留学することを希望しております。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
Recommended Questions
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
Topic Questions
- had Phil had a sister? Why use “had” start? Can I use Did instead? What will different?
- Do you understand this sentence? I remembered that I had forgotten to sing the national anthem i...
- Mona ............, punished,cried ...
- "the majority of people don't/doesn't know..." which is correct?
- When someone asks you How are you?/How are you doing? Would it sound correct and natural to answe...
Newest Questions
- How do you answer to "what's up"????
- how come I'm native in English and understand grammar but I can speak English but when I try lear...
- what will happen if I use broken english in cv and job interview they will hire me or no
- why no capital letter use after comma
- What is the most correct and natural sentence? “Do you want to learn how to play Slap Bass? Mark...
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.