質問
最終更新日:
2018年2月16日
- 英語 (アメリカ)
-
日本語
終了した質問
日本語 に関する質問
「”I ship Harry and Hermione”」と言えば、「ハリーとハーマイオニーのカップルが好きです」と意味です。この「"Ship"」と言う単語は英語の「”RelationSHIP”」から来ています。 この表現は自然ですか?
「”I ship Harry and Hermione”」と言えば、「ハリーとハーマイオニーのカップルが好きです」と意味です。この「"Ship"」と言う単語は英語の「”RelationSHIP”」から来ています。 この表現は自然ですか?
If you say "I ship Harry and Hermione," it means "I like Harry and Hermione as a couple." The word "ship" in this context comes from the English word "relationSHIP."
回答
2018年2月16日
過去のコメントを読み込む
- 日本語
- 英語 (アメリカ)
@Hunmu たすけてくれてありがとございます!
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 。。。と言えば を使った例文を教えて下さい。
- 「とは言え」というの読み方教えてください。連語として文頭で使ったら「とはいえ」や「とわいえ」という読み方になりますか。 その上、質問の日本語は自然ですか。
- 言えば言うほど、わかりませんでした (越说越不明白) この表現は自然ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。