Question
26 Nov 2013
- Japanese
-
English (US)
-
Simplified Chinese (China)
-
French (France)
Question about English (US)
この海外の方のTweet は日本語でどのように意訳すればいいのかわかりません。
I don't know how to translate this Tweet.
この海外の方のTweet は日本語でどのように意訳すればいいのかわかりません。
I don't know how to translate this Tweet.
I don't know how to translate this Tweet.
Answers
Read more comments
- English (US)
"How could you do that to us, Boardwalk Empire?" (Seems like he didn't like the final episode of a TV show called Boardwalk Empire). Hmm....I'm not sure but maybe, "なんで、Boardwalk Empire!?" or "Boardwalk Empire, なんで?私たちに、その犯行…" (分かりません。私の日本語も上手じゃないだから、すみません。)
- Japanese
Thank you so much, aomari!
I can understand that he don't like this TV program by your advise.
I haven't understand the real means "How could you do that to us" yet.
「(このストーリーが残念な結果になってしまった)僕たちはどうしたらいいんだ!」
I translated this sentence like that. It seemed like he denied this episode.
I can understand that he don't like this TV program by your advise.
I haven't understand the real means "How could you do that to us" yet.
「(このストーリーが残念な結果になってしまった)僕たちはどうしたらいいんだ!」
I translated this sentence like that. It seemed like he denied this episode.
- English (US)
It seems like he liked the episode a lot and that he was emotionally moved by it (maybe he is sad or outraged by something that happened on the episode).
- Japanese
herroherroさんもおっしゃってますが、このドラマのファンだったのに好きだった登場人物が死んだり、納得できない展開があって怒っているようです。
この文章での us はviewerですから、直訳すると「ドラマ制作者の皆さん、どうして一生懸命見ていた視聴者に対して期待を裏切るような仕打ちをするの?」となります。
「このドラマひでー展開」というところだと思います。

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
- How does this sentence translate in english?
- please translate it in Japanese.(それを訳して下さい。)this correct answer is mustn’t.
- Please translate this red line into Japanese 🥺英語の訳してください。
- Until such time I realized what a father really is. How would that be if it were translated ...
- It’s not really any of my businessとはどういう意味ですか?できれば日本語訳を教えて下さい
Similar questions
- for と to の使い方が分かりません。 以下の2つの意味は、同じですか? I tired for walking. I tired to walking.
- What is the difference between If only I had more money. and I wish I had more money. ?
- Which I'll show you how I good am. sounds the most natural?
Newest Questions
- How American people pronounce "neither"? Recently I’m watching an American drama "The Last Ship"...
- Does this sound natural? A: When is good for you? B: How about on August 22nd?
- What’s the difference between the two words “use” and “usage”?
- 分別のある人だと思ったのに… I thought he was a man with good sense, but. . . Does this sound natural?
- Does this sound natural? A: When is good for you? B: How about 22nd?
Topic Questions
- What’s the difference between the two words “use” and “usage”?
- Does this sound natural? I want to use “would” to refer to something that often happened in the p...
- Please help me understand what “big guy” means in this conversation. Joey: Why do people never t...
- What’s the difference between “That’s beside the point” and “That’s not the point”? I think they ...
- Does this sound natural? “If you’re not in the air conditioning, you’re quickly getting hot to de...
Recommended Questions
- which one is correct. "he give me" or "he gives me"
- what is correct? Where are you study? Or Where do you study? Thank you.
- How to respond to "I hope you are doing well"?
- what should I answer with "How's your day?" "How's It going?" example plz can I say "pretty good"?
- If you are not the correct person, please direct me the correct one. Does this sentence sound nat...
Previous question/ Next question