Question
Updated on
17 Jul 2018
- German Near fluent
- English (UK) Near fluent
-
Portuguese (Brazil)
-
Spanish (Spain)
-
Spanish (Colombia)
Closed question
Question about Spanish (Mexico)
"No creo que fuera una buena idea."
¿Aquí se puede decir sin contexto, si esta oración es condicional o no?
O sea, si se traduce como
"I don't think it would be a good idea"
o
"I don't think it was a good idea"
"No creo que fuera una buena idea."
¿Aquí se puede decir sin contexto, si esta oración es condicional o no?
O sea, si se traduce como
"I don't think it would be a good idea"
o
"I don't think it was a good idea"
No me queda claro la relación entre el subjuntivo y el condicional.
¡Gracias!
¡Gracias!
Answers
Read more comments
- Spanish (Mexico)
"I don't think it would be a good idea"
"No creo que sea una buena idea"
"I don't think it was a good idea"
"Creo que no fue una buena idea"
or more elaborated
"No creo aue haya sido una buena idea"
- Spanish (Mexico)
para el primer caso sería "no creo que eso sería una buena idea" una acción que haremos en el futuro.
el segundo caso "no creo que haya sido una buena idea" es en tiempo pasado y ya realizaste la acción.
- Spanish (Mexico)
"I don't think it was a good idea" es la traducción correcta.
Y normalmente va en relación a una acción.
Por ejemplo:
- "Anoche le llamé a mi ex-novia"
- "No creo que fuera buena idea"
Y sí es condicional, debido a que va en respuesta a una acción
- German Near fluent
- English (UK) Near fluent
¡Gracias!
@Motita
Así que ¿es posible usar "sería" aunque he empezado la oración con "no creo que"?
¿Qué tal esto?
Hay alguien por aquí que me ayudaría
Hay alguien por aquí que me ayude
@Motita
Así que ¿es posible usar "sería" aunque he empezado la oración con "no creo que"?
¿Qué tal esto?
Hay alguien por aquí que me ayudaría
Hay alguien por aquí que me ayude
- Spanish (Mexico)
es posible. escribe una oracion de ejemplo por favor
- Spanish (Mexico)
@hijtb no es correcto decir: "No creo que SERÍA"
es: "No creo que sea"
en la segunda oración es "Hay alguien por aquí que me ayude"
la otra es incorrecta
- German Near fluent
- English (UK) Near fluent
@Motita
He aprendido que la expresión "hay alguien que" requiere el subjuntivo y por lo tanto escribí los dos ejemplos, uno con el subjuntivo y uno con "ayudaría".
Quería saber si siempre es posible usar el condicional indicativo en oraciones que requieren el subjuntivo. Porque, por lo que sepa yo, no hay condicional subjuntivo.
¡Gracias de nuevo!
He aprendido que la expresión "hay alguien que" requiere el subjuntivo y por lo tanto escribí los dos ejemplos, uno con el subjuntivo y uno con "ayudaría".
Quería saber si siempre es posible usar el condicional indicativo en oraciones que requieren el subjuntivo. Porque, por lo que sepa yo, no hay condicional subjuntivo.
¡Gracias de nuevo!
- German Near fluent
- English (UK) Near fluent
@raymundojsm
¡Gracias!
Creo que estoy empezando a entenderlo
No creo que lo haga - I don't think he would do it
Había esperado que no venga - I had hoped he wouldn't come
Ojalá que me dejes en paz - I wish you would leave me alone
Si hubiera tenido el dinero, lo hubiera hecho - If I've had the money, I would have done it
¡Gracias!
Creo que estoy empezando a entenderlo
No creo que lo haga - I don't think he would do it
Había esperado que no venga - I had hoped he wouldn't come
Ojalá que me dejes en paz - I wish you would leave me alone
Si hubiera tenido el dinero, lo hubiera hecho - If I've had the money, I would have done it
- Spanish (Mexico)
I had hoped he wouldn't come - Había esperado que no viniese
- Spanish (Mexico)
I wish you would leave me alone- Espero que me dejes en paz
- Spanish (Mexico)
- German Near fluent
- English (UK) Near fluent
@abdielmiranda01
¡Gracias!
"Ojalá que me dejes en paz"
¿No fue correcta esa oración o es que no se usa "ojalá" en México?
Porque alguna vez aprendí que "ojalá" significa "I hope / hopefully" y "I wish".
Ojalá que México hubiera ganado el mundial - I wish Mexico would have won the world cup
Ojalá que México gane el mundial - Hopefully Mexico wins the world cup
Ojalá que México ganare ... - Hopefully México is going to win ...
¡Gracias!
"Ojalá que me dejes en paz"
¿No fue correcta esa oración o es que no se usa "ojalá" en México?
Porque alguna vez aprendí que "ojalá" significa "I hope / hopefully" y "I wish".
Ojalá que México hubiera ganado el mundial - I wish Mexico would have won the world cup
Ojalá que México gane el mundial - Hopefully Mexico wins the world cup
Ojalá que México ganare ... - Hopefully México is going to win ...
- Spanish (Mexico) Near fluent
Ojalá que México ganaré es incorrecto, ojalá hubiese ganado México.
- Spanish (Mexico)
Ojalá que me dejes en paz suena bien
Aunque si tienes a la persona de frente le dices : déjame en paz ...

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
-
Does this make sense?
"Anhelas juntarme más"
It's for a song, so it doesn't matter if you would...
answerHola. No me parece una frase que tenga sentido. ¿Qué es lo que exactamente quieres decir?
-
¿Como puedo decir la frase "I've been meaning to..." en español? Como en la oración: "I've been m...
answerHe estado pensando en...
-
How do you say "we would love some recommendations." It doesn't have to be said like this word fo...
answernos gustaría que nos dieran algunas recomendaciones
-
¿Alguien me puede ayudar a traducir esto?
- It's crazy how important casting is (for movies). I ...
answerCiertas frases del inglés no tienen una traducción al español o es muy difícil. Para que suene natural yo diría: No hace falta decirlo pero,...
-
Estoy tratando de traducir la frase "out of sight, out of mind" y hacer que funcione en esta orac...
answeryes , you're right
-
¿Diría en un supermercado algo así?: "Saquenle jugo a esta oferta." ¿o es algo informal? Y si no ...
answer"Saquenle jugo a esta oferta." - it si correct and informal also You can Say... "aprovechen está oferta" "no dejen pasar esta oferta"
-
¿Cómo se diría "never mind", como si estás hablando con tu jefe?
Ej. I was thinking we could t...
answerNo importa
-
I don't know what I was thinking about when I gave him a good grade.
_________
Is it incorrect to...
answer@iambetsey The first "No sé qué pensaba" or " no sé en qué pensaba" is the correct, but the second sentence is incorrect. You need the word ...
-
es mi oración correcta? si es incorrecta, por favor explícame.
"necesito practicar a usar los dí...
answer@curiousash Necesito practicar sobre cómo usar los días de la semana en oraciones. Necesito practicar cómo usar los días de la semana en orac...
Recommended Questions
- Masomenos o más o menos ¿Cuál es la forma correcta de escribirlo? 🤔🤔🤔
- Cómo responder cuando uno me dice “Buen día”?
- ¿Qué quiere decir <<soltar la sopa>>?
- Cuál es la diferencia entre bonita, hermosa, y linda? Qué puedo describir con estos?
- ¿Cuáles son las diferencias entre "bonita" "hermosa" "linda" "bella" y "guapa"? <Gracias por tu ...
Topic Questions
- Do you want to make it interesting? = Do you want to make a bet? right?
- can i say I'm interested in novels or is it more native to change novels to reading?
- What kind of man or woman you can describe he or she as a “tough cookie”?
- Do you want to sit by the terrace? Do you want to sit the terrace seating? Are both natural expr...
- It's really orange. 1 That's why they call it "Blood orange juice." 2 That's why they called it "...
Newest Questions
- Social construct what is it? and what context it can be used in?
- I ride, like, motorcycle and i just came back from a 300 miles trip with my motor. Can I say 'It ...
- Possible to say: I was stolen my purse?
- "Do you see a bird on/in the tree?" Are both the propositions OK?
- Do you want to make it interesting? = Do you want to make a bet? right?
Previous question/ Next question