質問
最終更新日:
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
意味が通じない
「誤解しないでくれ。わざわざ、しようと思わないッスよ。」 は正しく、意味もわかります。
興奮し過ぎちゃったところから、 → 興奮しすぎちゃったから
やらなきゃことは忘れちゃった。→ やらなきゃ[いけない/ならない]ことを忘れちゃった。
前半の「わざわざしようと思わない」は、何かをしてしまったことへの弁明か、あるいは何かをこれからしないと言っている様に思われます。
しかし、後半は「やらなきゃならないことをし忘れた」と、何かをしなかったことを言っている様なので、前半と後半の内容が結びつかず、全体的な意味がよく分かりませんでした。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- インドネシア語
What i want to say is
(please don't be misunderstand. i didn't meant to do so(やらないといけないことをやらない)because i was too excited, so i forgot to do it
(please don't be misunderstand. i didn't meant to do so(やらないといけないことをやらない)because i was too excited, so i forgot to do it
- 日本語
意味が通じない
I would say
誤解しないでくれ、わざとやらなかった訳じゃない。興奮しすぎて(て)、忘れたんだ。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- インドネシア語
わかりました。実は~ところから/事からを使うつもりだったわけhehe
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 誤解を許してください この表現は自然ですか?
- 誤解さ " it's a misunderstanding " この表現は自然ですか?
- 誤解しないでください!経済的な問題ではないのです。 この表現は自然ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。